Перевод и грамматика

Учим 日本語. Где? Как? Сколько? По каким учебникам?

Moderators: gaku, Shirahime, aromics

Shirahime
Администратор
Posts: 1419
Joined: 28 Jan 2009, 17:02
Location: 東京

Re: Перевод и грамматика

Post by Shirahime »

Mihairu wrote: "Скрипя сердцем" - когда-то давно это был каламбурчик составленный из выражений «скрепя сердце» и «скрипя зубами». Потом большинство людей решило, что так и надо писать, так как на их взгляд "скрипя сердцем" толкуется, как скрип чего-то (двери, колеса и т.п.), т.е, что-то выполняемое с трудом или неохотно.
Раньше "скрепя сердце" толковалось в значении "преодолев себя", "укрепив свою волю", "став сильнее" (Лена, скрепя сердце, решила попробовать блюдо сунхуадань). Сейчас оно толкуется в значении "неохотно", что не совсем верно.
спасибо, что исправили.
愛されて 当たり前。恋なんて 朝めし前。でも白雪姫は恋より昼ごはん。
Post Reply