Перевод и грамматика

Учим 日本語. Где? Как? Сколько? По каким учебникам?

Moderators: gaku, Shirahime, aromics

User avatar
Wahrheit
Posts: 4
Joined: 09 Nov 2012, 15:16

Перевод и грамматика

Post by Wahrheit »

Приветствую!
Начала вторую книгу Нечаевой, которая "для продолжающих", она гораздо сложнее первой >_< :geek: объяснений очень мало, о половине приходится только догадываться..

Подскажите пожалуйста, как перевести и почему:
1) 言わぬが花
(ивану-га хана)
это "Не описать [словами] цветок"? Если да, то получается глагол в такой форме на "-ну" можно употреблять без субстантиватора?

2) 家族の苦労は 父には 分かり得ない ところ も ある
(казоку-но куроу-ва чичи-нива вакариэнай токоро-мо ару)
вот это я вообще перевести не могу :( "Трудности в семье так же в том, что отец невозможно узнать где"? если так, то почему?..

Заранее большое спасибо!
Пишу する как 為る.
iTimur
Posts: 181
Joined: 05 Jul 2011, 11:11
Location: тут

Re: Перевод и грамматика

Post by iTimur »

1.Выкинуть Нечаевую, а лучше сжечь под ритуальные пляски.
2.Взять Минна но Нихонго (можно тоже под ритуальные пляски).
3.Все запудренные вопросы пропадут, появится понимание, а разы большее чем при чтении одной Нечаевой понятных выражений.
Потом можно снова... ритуальные пляски
Я буду ездить на Мазде
User avatar
Wahrheit
Posts: 4
Joined: 09 Nov 2012, 15:16

Re: Перевод и грамматика

Post by Wahrheit »

Но ведь сложные выражения никуда не денутся, если я просто не буду их изучать)
Кроме того, мне очень нравился первый двухтомник, никаких вопросов при изучении не возникало. Второй не совсем Нечаевский, там другой авторский коллектив, наверно поэтому хуже объяснено..
Про "Минна-но нихонго" слышала, что он слишком простой, грамматика только самая основная дана
Пишу する как 為る.
User avatar
Vostok
Posts: 81
Joined: 21 Oct 2012, 12:17

Re: Перевод и грамматика

Post by Vostok »

Я с такой грамматикой не сталкивался. Сам учил сначала по Минна, а потом перешел на другие японские учебники.
Минна дает хорошую базу для изучения японского. В Нечаевой кандзи даются, на мой взгляд, очень неверно. Сложные вместе с простыми. В Минна же в том порядке, что изучают и сами японцы
User avatar
Vostok
Posts: 81
Joined: 21 Oct 2012, 12:17

Re: Перевод и грамматика

Post by Vostok »

言わぬが花 это выражение, которое можно перевести как "молчание - золото"
User avatar
Wahrheit
Posts: 4
Joined: 09 Nov 2012, 15:16

Re: Перевод и грамматика

Post by Wahrheit »

Vostok wrote:В Нечаевой кандзи даются, на мой взгляд, очень неверно. Сложные вместе с простыми. В Минна же в том порядке, что изучают и сами японцы
В смысле, сложные по написанию или по количеству чтений? но это ведь просто дело памяти.. если часто встречать, то запоминается само
Vostok wrote:言わぬが花 это выражение, которое можно перевести как "молчание - золото"
От оно чо..
но вопрос про субстантиваторы всё равно остаётся..
Пишу する как 為る.
User avatar
Vostok
Posts: 81
Joined: 21 Oct 2012, 12:17

Re: Перевод и грамматика

Post by Vostok »

В Минне Вы изучаете кандзи так как и японские школьники от простого к сложному. Это и черты и сочетания.
В Нечаевой слишком много русского языка.
Shirahime
Администратор
Posts: 1419
Joined: 28 Jan 2009, 17:02
Location: 東京

Re: Перевод и грамматика

Post by Shirahime »

2Wahrheit
Вообще-то в современном языке не употребляется. Употребляется только в этом сочетании. Может еще в поэзии
В русском языке тоже ведь есть такие фразы.
На ум кроме кроме фразеологизма "скрепя сердце" ничего не пришло
Last edited by Shirahime on 12 Nov 2012, 03:37, edited 1 time in total.
愛されて 当たり前。恋なんて 朝めし前。でも白雪姫は恋より昼ごはん。
Mihairu
Posts: 112
Joined: 22 Apr 2010, 20:11

Re: Перевод и грамматика

Post by Mihairu »

Shirahime wrote:2Wahrheit
В русском языке тоже ведь есть такие фразы.
На ум кроме кроме фразеологизма "скрипя сердце" (а не сердцеМ, как многие думают) ничего не пришло
:ugeek: "скрепя сердце", а не "скрипя сердце" и не "скрипя сердцем".

"Скрипя сердцем" - когда-то давно это был каламбурчик составленный из выражений «скрепя сердце» и «скрипя зубами». Потом большинство людей решило, что так и надо писать, так как на их взгляд "скрипя сердцем" толкуется, как скрип чего-то (двери, колеса и т.п.), т.е, что-то выполняемое с трудом или неохотно.
Раньше "скрепя сердце" толковалось в значении "преодолев себя", "укрепив свою волю", "став сильнее" (Лена, скрепя сердце, решила попробовать блюдо сунхуадань). Сейчас оно толкуется в значении "неохотно", что не совсем верно.
User avatar
Wahrheit
Posts: 4
Joined: 09 Nov 2012, 15:16

Re: Перевод и грамматика

Post by Wahrheit »

Shirahime
А. Понятно. спасибо)

А насчёт второго предложения никто ничего сказать не может?..(
Пишу する как 為る.
Post Reply