Семинар "Японский язык: устный и письменный перевод"

Учим 日本語. Где? Как? Сколько? По каким учебникам?

Moderators: gaku, Shirahime, aromics

Post Reply
Elizaveta
Posts: 1
Joined: 04 Mar 2010, 16:48
Location: Санкт-Петербург
Contact:

Семинар "Японский язык: устный и письменный перевод"

Post by Elizaveta »

Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum ежемесячно проводит ПРАКТИЧЕСКИЕ СЕМИНАРЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ.

Ближайший семинар посвящен японскому языку.

Даты проведения: 19-21 марта 2010 года
Место проведения:
Бизнес-центр «Треугольник»
Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, 138А
Тел. для справок: (911) 987 0176, (812) 374 3370, (921) 924 4403
Email: info@proverbum.ru


Программа:

19 марта 2010 г., пятница

10.00 — 10.30
Вступительная часть.
Приветствия. Представление участников семинара.

Инга Ибрахим
Переводчик-японист (синхронный, последовательный, письменный перевод) с опытом работы более 10 лет, преподаватель кафедры японоведения Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), PhD (ГУ Осака)
10.30 — 11.30
Особенности перевода в языковой паре японский-русский
- Особенности рынка японских переводов.
- Классификация видов перевода. Особенности устного последовательного, синхронного, письменного перевода с японского и на японский язык.
- Общие рекомендации по подготовке к переводу по специальным тематикам.
- Японский Интернет: ресурсы, терминология.
11.45 — 13.15
Перевод в деловой сфере: финансы, бухгалтерский учет, маркетинг
- Разбор перевода различных типов текстов: email, деловая документация и др.
- Проблемы перевода экономической и бухгалтерской терминологии.
- Передача особенностей оригинала в переводе (катакана, формы вежливости и др.):
на примере перевода маркетинговых анкет.

Обед

14.15 — 15.45
Компьютер и интернет в работе переводчика-япониста. Перевод в сфере ИТ.
Инга Ибрахим
Переводчик-японист (синхронный, последовательный, письменный перевод) с опытом работы более 10 лет, преподаватель кафедры японоведения Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), PhD (ГУ Осака)
- Работа со словарями, терминологическими базами данных, программами Microsoft Office, сетевыми ресурсами.
- Интерфейс компьютерной программы на японском языке: структура, терминология, трудности перевода.
- Разбор переводов статей по теме «Информационные технологии».

16.00 — 17.30
Перевод на официальных встречах и переговорах
Ëсико Аракава
Старший преподаватель кафедры японоведения Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), кандидат филологических наук
- Культурные особенности деловой коммуникации японцев.
- Этика поведения переводчика.
- Лексический аспект перевода: понятие языковых штампов, шаблонов. Разбор текстов и ситуаций.
Инга Ибрахим
Переводчик-японист (синхронный, последовательный, письменный перевод) с опытом работы более 10 лет, преподаватель кафедры японоведения Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), PhD (ГУ Осака)
- Требования, предъявляемые к переводчику (на примере образцов переводческих контрактов).
- Стилистические особенности перевода.
- Способы и проблемы подготовки к переводам на официальных встречах.
20 марта, суббота

10.00 — 11.30
Перевод на шеф-монтажных работах
Роман Малышев
Переводчик на проектах Toyota Motor Manufacturing Russia и Nissan Manufacturing Rus,
Санкт-Петербург
- Особенности перевода на промышленных предприятиях.
- Структура отношений и действующие лица. Функции иностранных специалистов.
Основные мероприятия, требующие перевода.
- Требования к переводчику. Эффективная организация работы.
- Подготовка к работе. Ведение глоссария.
- Дополнительные роли переводчика на монтаже. Межкультурная коммуникация "в полевых
условиях". Разрешение проблемных ситуаций.
- Письменный перевод в условиях монтажа.

Галина Анатольевна Рыбина
Переводчик-японист (синхронный, последовательный, письменный перевод)
с опытом работы более 30 лет.
11.45 — 13.15
Письменный перевод технических текстов с японского на русский язык
- Грамматические, лексические, стилистические особенности японских и русскоязычных технических текстов. Типичные ошибки при переводе.
- Проблемы терминологии
- Особенности перевода патентов.

Обед

Галина Анатольевна Рыбина
Переводчик-японист (синхронный, последовательный, письменный перевод)
с опытом работы более 30 лет.
14.15 — 15.45
Лексические трудности в работе переводчика с японским языком
- Идиоматика. Игра слов. Поиск русского эквивалента.
- Перевод реалий.

16.00 — 17.30
Практикум по устному переводу
- Подготовка к переводческой практике. Тренировка памяти.
- Работа с прецизионной информацией.
- Упражнения на устный последовательный перевод.

21 марта, воскресенье

Анатолий Вадимович Солнцев
Известный переводчик-синхронист, работающий на уровне глав государств
(от М.С.Горбачева до Д.А.Медведева), директор Независимого японского центра,
кандидат филологических наук (Москва)
10.00 – 11.30
Синхронный перевод в языковой паре японский-русский
- Особенности русско-японского «синхрона» на фоне других языковых пар.
- Подготовка к работе по тематике.
- Тренинг и подготовка синхронистов в РФ.
- Подготовка русистов в Японии и взаимодействие переводчиков двух стран.

11.45 — 13.15
Переводчик-японист: текущее состояние профессии
- Японистика в РФ. Страноведение и его особенности.
- Стажировки в стране и практика в РФ. Межуниверситетские обмены.
- Уровень оплаты труда переводчика. Проблемы и пути их решения.
- Интернет и проект «ИНТЕР- ДА!!!».

Обед

14.15 — 15.45
Работа переводчика-фрилансера. Маркетинг переводческих услуг.
Елизавета Силина
Координатор по учебной и административной работе компании ProVerbum
- Слагаемые успеха фрилансера.
- Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.
- С чего начать: первые шаги.
- Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
Чего никогда не следует делать.
- Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.
- Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.
- ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.
- Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.

16.00 — 17.30
Круглый стол
- Проблемы обучения и подготовки переводчиков-японистов.
- Необходимость и перспективы самоорганизации в рамках профессиональной ассоциации.
- Подведение итогов семинара.
Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре — 9000 р. (НДС не облагается). Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство Центра обучения ProVerbum и полный объем раздаточных материалов на CD.

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы на CD будут включать только прослушанные (оплаченные) лекции. Стоимость одного дня — 3000 руб.
Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.
В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:
- эксклюзивное льготное предложение на бухгалтерское обслуживание в качестве ИП от компании Intercomp Global Services (http://www.intercomp.ru, тел. (812) 740 1860).
- скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, http://www.tra-service.ru,
тел. (812) 323 7509)
Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (911) 987 0176, (812) 374 3370, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Количество мест ограничено.
Способы оплаты: через Сбербанк (мы высылаем квитанцию), по безналичному расчету (вышлем счет, договор и акт выполненных работ), наличными в кассу в день семинара.
Post Reply