saruhebi wrote:А можно узнать до какого уровня Вы добрались своими методами?
ソノベンキョウシカタ、、キモイ -_-"
FFFFFFFFUUUUUUUUU---
хмм... забавно Вы откатаканили... =)
そのことを勉強したら気持ちに成った。 ^_^ ー 僕の異体だ。
ふう - 諷する ー かも知れない。
на самом деле я не ставил задачи как-то выделиться или показаться умнее.. я всего лишь хотел сказать, что заниматься обучением нужно с радостью.. Конечно, не всегда получается пребывать в хорошем настроении, но именно этого я всем и желаю..
Уважаемый toru! "Заниматься обучением с радостью" - это, конечно же, хорошо. Вот только не могли бы вы посвятить непосвященных в тайный смысл сей фразы "на-японском"? Потому что, на том японском, который изучаю я, как впрочем думаю и многие другие тут, эта фраза, как бы так сказать, лишена смысла о_О Заранее благодарю.
"я знаю ki ni naru.... а что такое kimochi ni naru? " кимоти - приятно.. ни натта (от ни нару - становиться)
"и что ваше? (boku no ...nani? )" - итаи - и(отличаться, быть другим) + тай, тэй/карада (тело, субстанция) = слово китайского чтения канго, имеющее значение - вариант... Боку но итаи - мой вариант..
"я и словарь не знаем такого....-_-" - смотрел в Яркси - там это всё есть..
"Мы любим "катаканить", чтобы понимали лишь избранные" простите, но на это я даже не знаю, что и ответить.. ибо я не избранный и не собираюсь им становиться..
"Уважаемый toru! "Заниматься обучением с радостью" - это, конечно же, хорошо. Вот только не могли бы вы посвятить непосвященных в тайный смысл сей фразы "на-японском"? Потому что, на том японском, который изучаю я, как впрочем думаю и многие другие тут, эта фраза, как бы так сказать, лишена смысла о_О Заранее благодарю." -
отвечаю - сея фраза на японском означает - если бы занимались этим - было бы приятно.. смысла, конечно, здесь не много, НО это всего лишь моя попытка хоть как то преобразить "откатаканенное" здесь до меня.. Или японский, который изучаете Вы и некие "другие" позволяет употреблять конструкцию - бэнкёу сиката?
" А можно узнать до какого уровня Вы добрались своими методами? " - да не вопрос... я учу язык только год... и НЕ ПРЕТЕНДУЮ на звание знатока или избранного...
кстати..
Если Вы реально нашли ошибку (и) в моих записях тут - то, пожалуйста, напечатайте правильный вариант (буду очень благодарен) - по-моему мнению, для того мы и общаемся, чтобы учиться друг у друга, а не поливать оскорблениями и высокомерными высказываниями..
Еще раз взываю Всех к миру! =)
и напоследок.. недавно нашел о одного форумчанина:
особенности форумов разных стран:
- еврейский форум - Вы задали вопрос - и вам ответили вопросом
- американский форум - Вы задали вопрос - и Вам ответили все, но по-разному
- российский форум - Вы задали вопрос - ... и Вам рассказывают какой Вы идиот..
вас дураком никто и не называет....просто не поняли, что вы написали и хотели разобраться -_-
так вы пытались фразу перевести?
катаканой автор может выделить фразу, так сказать, подчеркнуть свою мысль)
saruhebi имела ввиду:
その勉強のしかたは気持ちが悪いです。
в разговорной форме
toru wrote:Или японский, который изучаете Вы и некие "другие" позволяет употреблять конструкцию - бэнкёу сиката?
-_________________-
почему ему не позволить ее использовать, боюсь что наш японский не видит в ней ничего плохого
насчет вашей фразы и иероглифов - яркси часто выдает иероглифы старые или вообще другие по смыслу - хоть ты и забиваешь вроде правильно, так что не верьте ему во всем...потому что ваша фраза на самом деле абсолютна непонятна и японцы так не говорят
я считаю, что стакан наполовину полон. а ты?
что стаканом удобно бить людей
Попробую исправить. А в таком виде вроде что-то не то.
そのことを勉強したら気持ちに成った。 ^_^ ー Может быть правильно так, そのことを勉強する気持ちになった。Тогда перевод" захотелесь изучать это." или вы пропустили слово. そのことを勉強したら気持ち悪くなった。Тогда Перевод " пока узучал это, аж стошнило." Например изучал что-то с трупами связанное.
aromics wrote:Попробую исправить. А в таком виде вроде что-то не то.
そのことを勉強したら気持ちに成った。 ^_^ ー Может быть правильно так, そのことを勉強する気持ちになった。Тогда перевод" захотелесь изучать это." или вы пропустили слово. そのことを勉強したら気持ち悪くなった。Тогда Перевод " пока узучал это, аж стошнило." Например изучал что-то с трупами связанное.
причем тут перевод?
смысл фразы: от такого способа обучения, мне становится плохо
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Есть необходимость изучать японский язык, а финансовой возможности нанимать репетитора нет. Посоветуйте с чего начать изучение, или чем дополнить имеющийся материал.
На данный момент приобрел Japanese DeLuxe, начал изучать "Путь бесхвостой птички". Japanese DeLuxe вроде серьезная вещь, но я в ней до конца еще не разобрался.