Центр
Журнал
Обучение
Вопросы
Остались вопросы?
обучение, работа и жизнь в японии
Главная / Интервью / Александр Долин о создании книги «Кэмпо — истоки воинских искусств»

Александр Долин о создании книги «Кэмпо — истоки воинских искусств»

Александр Долин — один из самых известных российских переводчиков японской поэзии. Книга «Кокинвакасю», выпущенная в 1995 году, была высоко оценена Всеяпонской ассоциацией переводчиков. Автор перевода получил премию «За выдающийся вклад в культуру». Поэт, писатель, а сейчас и профессор Международного университета Акита, известен ещё и как создатель легендарной книги «Кэпмо — истоки воинских искусств». В видео-интервью Александр Долин специально для gaku.ru рассказал неизвестные подробности создания этой книги.

 

 

Рассказывает автор книги Александр Долин

Это была совершенно нереальная миссия. В закрытой стране, коммунистической, где были запрещены эти воинские искусства в тот момент. Они были просто запрещены, и многие сидели за их преподавание и пропаганду. Люди, которые занимались боевыми единоборствами, были в те времени такие очень одухотворённые в основном люди из разных сфер. Их всех объединяла любовь к этой восточной культуре, духовной и физической. Но источников для чтения ни по физической, ни духовной культуре востока практически вообще не было. Всё это рассматривалось нашим аппаратом центральным как идеологически враждебная литература.

Я стал собирать такую библиотеку ксероксов. Просил друзей, всяческих соратников мне тоже привозить и привезённые книги давать мне на ксерокс. Ксерокс тоже снимать было очень трудно, потому что все ксерокс-аппараты находились тоже под контролем органов, но были сочувствующие и там, в подполье. Поэтому делали копии, и у меня в общем их очень много собралось. По сути дела, вся основная литература западная по этим вещам и многое на японском. Кое-что из Китая тоже, у меня всё это скопилось. Ну, и я начал писать книгу. Это было примерно году в 79-м. Герман Попов тогда был нашим тренером и моим коллегой по институту восточных языков. Он вообще экономист и занимался Бирмой. И несколько лет провёл в Бирме, где сам и обучался. Мы с ним стали сотрудничать. Я его пригласил поучаствовать в этом проекте, рассчитывая, что он будет практически полезен как человек-носитель этой культуры. Ну, так оно и получилось в общем-то. То есть письменного он мало что делал, то есть вообще не писал, но он был человек сам думающий и в общем-то мне помогал многое обобщать.

Году в 82-м книга была написана. И вот эту рукопись, один экземпляр из 4-х, я принёс в главную редакцию Восточной литературы в издательство «Наука», где меня вообще-то знали, я уже там издавался. Но тем не менее. Там был такой мудрый директор главной редакции Олег Константинович Греер. Он сказал: «Хорошо, мы у тебя рукопись берём, но издавать не будем." «Почему? Она такая в общем-то безобидная. Это же не практическое пособие. Я знаю, что практические пособия запрещено." «Время не пришло!» — сказал он. «И потом», — говорит, «надо рецензии собрать." Академическая если книга, то там надо на неё две рецензии собрать. Я оставил эту рукопись и дальше время пошло. И оно шло и шло, но ничего не менялось. Две рецензии вроде бы получили, но это было маловато, поскольку тематика такая… И он стал посылать ещё на рецензию. В общей сложности их набралось 18. Из этих 18-ти две были отрицательными. Остальные в целом все положительные, но этих двух хватило. Он не хотел рисковать. И книга лежала на полке. Он мне всё говорил, «Пусть полежит». Но как-то уже было обидно. Шла перестройка вовсю.

И в 87-м году состоялась, если я не ошибаюсь, первая в истории нашей великой родины международная книжная ярмарка, на которую вход был вообще закрыт. Туда только избранные приглашённые из издательств могли проходить. Но мне удалось туда пробраться нелегально по чужим удостоверениям с листовкой-рекламой рукописи. И вот я там дня три ходил по ярмарке, приторговывая покупателем. Практически его не было, но в конце концов нашёлся один человек, с которым мы потом очень подружились, из ГДРовского издательства «Sportverlag». Такой Дитер Хаусмэн. Как потом выяснилось, очень интеллигентный, интересующийся всем человек. Он сказал, ну вы оставьте нам на опцион, мы почитаем. Ну, я оставил без особой надежды. Однако они заинтересовались и прислали договор.

Мы подписали договор. Дальше была огромная, такая тяжёлая эпопея по вывозу. Надо было подписывать в Главлите, с большим трудом получать разрешение на вывоз рукописи официальный. И в конце концов, в общем-то вывезли рукопись. Они её с немецкой дотошностью стали переводить. Это редчайший случай, ни одно капиталистическое издательство никогда в жизни не стало бы переводить огромную книгу по подобной тематике без известного автора, вкладывать в это деньги — никогда. Но они сделали это, и перевели, и опубликовали вот этот самый вариант. И незадолго до её выхода там я поехал в восточный Берлин. Время было это ноябрь 89-года. После моего возвращения через две недели Германия воссоединилась. Вся эта книга, только что вышедшая, вместе с издательством была перекуплена западногерманским крупным печатным концерном Ульштайн и дальше она вышла уже в единой Германии и за её пределами на германоязычный рынок. И там она продавалась и шла под 5-ю звёздами в Амазоне и под номером 1 списке лонгселлеров лет 15. Были ещё её переиздания. К сожалению, денег за это не платили, потому что договор был с восточно-германским издательством. Они заплатили тогда свой какой-то гонорар. А так можно было, наверное, стать миллионером.

После этого я привёз вот эту немецкую версию в издательство «Восточная литература», в главную редакцию, и тогда вот директор сказал: «Да, сейчас мы запустим. Время пришло. Но понимаешь, старик» — сказал он, «бумаги у нас нет. Дефицит бумаги в стране." «Но она же окупится». «Этого мы не знаем, не будем рисковать. Поэтому давай половину отрежь." И вот пришлось, да, действительно своими руками пришлось отрезать половину. И она вышла уже в следующем 90-м году вот в таком вот виде. Небольшая такая книжка. Но то есть и не такая маленькая. Там где-то около 500 на самом деле страниц. Никто не знал каким делать этот первый тираж, но стали собирать заявки. Выяснилось, что заявок немало. Первый тираж был 200 тысяч. За ним последовал через месяц ещё один тоже 200 тысяч. Но в те времени вообще были очень большие тиражи, потому что книг было мало и покупали то, что есть.

Ну, а дальше уже там книгу фактически перекупили какие-то там левые издательства, и она выходила во множестве разных вариантов. У меня есть не все. Пиратские в основном копии. Где-то разок, может быть, там они мне что-то платили, или два раза, но остальные не платили и штамповали, не знаю, ну десятками тысяч безусловно. Минимально в каждом издании у неё шёл тираж 50 тысяч. Но эта эпопея продолжалась долго, потом был некоторый перерыв.

И уже в 2000-е годы совершенно случайно на меня вышел один человек, который ныне собственно директор издательства университета РГГУ. У него есть ещё своё небольшое издательство. Сергей Иполитов, который оказался давним поклонником вот этой маленькой книги. Он случайно узнал, что есть большая версия немецкая, которая никогда не публиковалась. К тому времени в России книг по боевым единоборствам было уже просто пруд пруди. Но тем не менее в общем-то эта книга всё равно оставалась, ну, везде. Если набрать её в интернет, то там огромные сайты, не один ей посвящён. Он мне предложил издать полную версию. Ну, я, естественно, согласился. Я стал перерабатывать, обновлять. Написал новую, такую полную версию, которая вот в таком очень даже неплохом виде появилась в 2008-м году. Это была первая полная версия этой книги.

Дальше события с этой книгой развивались так. К тому времени уже боевые единоборства в России цвели пышным цветом. Был создан российский союз боевых искусств, который на сегодняшний день является как бы субминистерством отдельным. Возглавляет его Сергей Кириенко, бывший наш премьер. И вообще эта организация пользуется всесторонней поддержкой правительства по известным нам причинам. Эту книгу туда посватали, представили. Её там в Российском союзе боевых искусств, я считаю, достойно приняли и несколько раз она использовалась для награждения наших чемпионов, побеждавших на международных турнирах. Эту книгу им вручали.

Вот так вот почти что завершилась эта эпопея. Но книга живёт. Я надеюсь, что ещё будет жить довольно долгое время поскольку, честно говоря, по моей объективной оценке, хотя написано было много и в России, и за её пределами, но книга которая бы содержала в себе всё в популярной форме и с достаточной востоковедной глубиной, таких книг практически нет. Каждый, кто занимается боевыми единоборствами, должен эту или подобную прочитать хоть раз в своей жизни. Потому что это введение во всю эту огромную область. Читать отдельно обо всём, что здесь содержится, жизни не хватит. Но я считаю, что мне удалось очень многое обобщить. Я наблюдал сам много людей и говорил с ними, они мне потом рассказывали о том, как эта книга фактически их формировала. Так что, да, здесь, наверное, есть чем гордиться в общем-то. Хороший вклад в наше общее дело.