Shirahime
А. Понятно. спасибо)
А насчёт второго предложения никто ничего сказать не может?..(
Search found 4 matches
- 11 Nov 2012, 18:12
- Forum: Изучение японского языка
- Topic: Перевод и грамматика
- Replies: 10
- Views: 8841
- 09 Nov 2012, 17:54
- Forum: Изучение японского языка
- Topic: Перевод и грамматика
- Replies: 10
- Views: 8841
Re: Перевод и грамматика
В Нечаевой кандзи даются, на мой взгляд, очень неверно. Сложные вместе с простыми. В Минна же в том порядке, что изучают и сами японцы В смысле, сложные по написанию или по количеству чтений? но это ведь просто дело памяти.. если часто встречать, то запоминается само 言わぬが花 это выражение, которое мо...
- 09 Nov 2012, 17:33
- Forum: Изучение японского языка
- Topic: Перевод и грамматика
- Replies: 10
- Views: 8841
Re: Перевод и грамматика
Но ведь сложные выражения никуда не денутся, если я просто не буду их изучать) Кроме того, мне очень нравился первый двухтомник, никаких вопросов при изучении не возникало. Второй не совсем Нечаевский, там другой авторский коллектив, наверно поэтому хуже объяснено.. Про "Минна-но нихонго" ...
- 09 Nov 2012, 16:16
- Forum: Изучение японского языка
- Topic: Перевод и грамматика
- Replies: 10
- Views: 8841
Перевод и грамматика
Приветствую! Начала вторую книгу Нечаевой, которая "для продолжающих", она гораздо сложнее первой >_< :geek: объяснений очень мало, о половине приходится только догадываться.. Подскажите пожалуйста, как перевести и почему: 1) 言わぬが花 (ивану-га хана) это "Не описать [словами] цветок"...