妙高型 - дословно переводится как тип "Мёко". Но, в контексте, да, в данном случае это - "тяжелый крейсер типа "Мёко".
Спасибо за статью, я уже с ней ознакомился. Буду переводить текст дальше.
Search found 3 matches
- 06 Jun 2014, 00:42
- Forum: Изучение японского языка
- Topic: Прошу помочь с переводом
- Replies: 4
- Views: 12260
- 05 Jun 2014, 08:01
- Forum: Изучение японского языка
- Topic: Прошу помочь с переводом
- Replies: 4
- Views: 12260
Re: Прошу помочь с переводом
Почти разобрался. Получилось что-то вроде: "Эта пушка, в отличие от 20 см пушки типа "Мёко", была настоящей 8 дюймовой пушкой" Если 正 можно перевести как настоящий. Еще меня смущает "まで", не знаю как перевести. "Вплоть до пушек типа "Мёко""? Поправьт...
- 04 Jun 2014, 07:19
- Forum: Изучение японского языка
- Topic: Прошу помочь с переводом
- Replies: 4
- Views: 12260
Прошу помочь с переводом
Доброго времени суток!
Перевожу текст по тематике "Военные корабли времен второй мировой".
Застрял на фразе в описании пушки: 本砲は妙高型までの二〇センチ砲と異なる正八インチ砲
Не могу уловить смысл этой фразы.
Подскажите, пожалуйста.
Заранее благодарен
Перевожу текст по тематике "Военные корабли времен второй мировой".
Застрял на фразе в описании пушки: 本砲は妙高型までの二〇センチ砲と異なる正八インチ砲
Не могу уловить смысл этой фразы.
Подскажите, пожалуйста.
Заранее благодарен