Проблемы с переводом
Moderators: gaku, Shirahime, aromics
Проблемы с переводом
Здравствуйте форумчане. У меня небольшая проблема с японским (я его не знаю), но очень люблю водить  Так вот когда я глушу автомобиль, то бортовой компьютер издает писк и выдает предупреждение на японском (фото во вложениях). Переведите пожалуйста, буду очень благодарен!
			
							- Attachments
- 
			
		
				- 111.JPG (42.63 KiB) Viewed 7889 times
 
Re: Проблемы с переводом
Батарейку надо поменять
			
			
									
						
										
						Re: Проблемы с переводом
на иммобилайзере недавно садилась батарейка. Постукал и вроде заработала. Все хотел поменять, теперь обязательно поменяю. Спасибо большое.
			
			
									
						
										
						Re: Проблемы с переводом
Как ты понял, что написано после の и перед し ? Там же все так расплывчато и не понятно...aromics wrote:Батарейку надо поменять

Земля Вам пухом... Локомотив!
			
						Re: Проблемы с переводом
ну что-то в это роде  
			
			
									
						
										
						
Re: Проблемы с переводом
Учишь больше, тоже все будешь пониматьNoExist wrote:Как ты понял, что написано после の и перед し ? Там же все так расплывчато и не понятно...aromics wrote:Батарейку надо поменять
愛されて 当たり前。恋なんて 朝めし前。でも白雪姫は恋より昼ごはん。
			
						Проблема с переводом
ОС уважаемые друзья!
У меня возникла проблема с переводом. Заказал именной пояс, но сомневаюсь в достоверности надписей на нем.
На поясе написано моё имя. Переведите его и отпишите чтоже получилось. Так сказать чтобы на душе спокойней было.
ОС!
			
							У меня возникла проблема с переводом. Заказал именной пояс, но сомневаюсь в достоверности надписей на нем.
На поясе написано моё имя. Переведите его и отпишите чтоже получилось. Так сказать чтобы на душе спокойней было.
ОС!
- Attachments
- 
			
		
				- 1365535050405_re1sized.jpg (29.31 KiB) Viewed 7648 times
 
Re: Проблема с переводом
Написание иностранных фамилий на японском это рулетка   Японцы пишут как слышат - все по-разному.
  Японцы пишут как слышат - все по-разному. 
Роман - я бы написал ロマン, хотя и ローマン вполне понятно.
Что касается фамилии...http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89% ... 7%E3%83%95 ваш вариант мне больше нравится. Ну, если правильно прочитал
			
							 Японцы пишут как слышат - все по-разному.
  Японцы пишут как слышат - все по-разному. Роман - я бы написал ロマン, хотя и ローマン вполне понятно.
Что касается фамилии...http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89% ... 7%E3%83%95 ваш вариант мне больше нравится. Ну, если правильно прочитал

- Attachments
- 
			
		
				- 3.jpg (16.46 KiB) Viewed 7623 times
 
Re: Проблема с переводом
Ро-ман Медведеф 
Дмитрия Медведева, японцы тоже череж "фу" пишут, так что фамилия сойдет, а вот почему "о" длинное?
В русском языке ударные гласные длинные, так что палочку "-" надо было ставить после "ма" или вообще не ставить. Ну или без "н", тогда правильное ударение на "о"
			
			
									
						
							Дмитрия Медведева, японцы тоже череж "фу" пишут, так что фамилия сойдет, а вот почему "о" длинное?
В русском языке ударные гласные длинные, так что палочку "-" надо было ставить после "ма" или вообще не ставить. Ну или без "н", тогда правильное ударение на "о"
愛されて 当たり前。恋なんて 朝めし前。でも白雪姫は恋より昼ごはん。
			
						
