Перевод и грамматика
Moderators: gaku, Shirahime, aromics
Перевод и грамматика
Приветствую!
Начала вторую книгу Нечаевой, которая "для продолжающих", она гораздо сложнее первой >_< объяснений очень мало, о половине приходится только догадываться..
Подскажите пожалуйста, как перевести и почему:
1) 言わぬが花
(ивану-га хана)
это "Не описать [словами] цветок"? Если да, то получается глагол в такой форме на "-ну" можно употреблять без субстантиватора?
2) 家族の苦労は 父には 分かり得ない ところ も ある
(казоку-но куроу-ва чичи-нива вакариэнай токоро-мо ару)
вот это я вообще перевести не могу "Трудности в семье так же в том, что отец невозможно узнать где"? если так, то почему?..
Заранее большое спасибо!
Начала вторую книгу Нечаевой, которая "для продолжающих", она гораздо сложнее первой >_< объяснений очень мало, о половине приходится только догадываться..
Подскажите пожалуйста, как перевести и почему:
1) 言わぬが花
(ивану-га хана)
это "Не описать [словами] цветок"? Если да, то получается глагол в такой форме на "-ну" можно употреблять без субстантиватора?
2) 家族の苦労は 父には 分かり得ない ところ も ある
(казоку-но куроу-ва чичи-нива вакариэнай токоро-мо ару)
вот это я вообще перевести не могу "Трудности в семье так же в том, что отец невозможно узнать где"? если так, то почему?..
Заранее большое спасибо!
Пишу する как 為る.
Re: Перевод и грамматика
1.Выкинуть Нечаевую, а лучше сжечь под ритуальные пляски.
2.Взять Минна но Нихонго (можно тоже под ритуальные пляски).
3.Все запудренные вопросы пропадут, появится понимание, а разы большее чем при чтении одной Нечаевой понятных выражений.
Потом можно снова... ритуальные пляски
2.Взять Минна но Нихонго (можно тоже под ритуальные пляски).
3.Все запудренные вопросы пропадут, появится понимание, а разы большее чем при чтении одной Нечаевой понятных выражений.
Потом можно снова... ритуальные пляски
Я буду ездить на Мазде
Re: Перевод и грамматика
Но ведь сложные выражения никуда не денутся, если я просто не буду их изучать)
Кроме того, мне очень нравился первый двухтомник, никаких вопросов при изучении не возникало. Второй не совсем Нечаевский, там другой авторский коллектив, наверно поэтому хуже объяснено..
Про "Минна-но нихонго" слышала, что он слишком простой, грамматика только самая основная дана
Кроме того, мне очень нравился первый двухтомник, никаких вопросов при изучении не возникало. Второй не совсем Нечаевский, там другой авторский коллектив, наверно поэтому хуже объяснено..
Про "Минна-но нихонго" слышала, что он слишком простой, грамматика только самая основная дана
Пишу する как 為る.
Re: Перевод и грамматика
Я с такой грамматикой не сталкивался. Сам учил сначала по Минна, а потом перешел на другие японские учебники.
Минна дает хорошую базу для изучения японского. В Нечаевой кандзи даются, на мой взгляд, очень неверно. Сложные вместе с простыми. В Минна же в том порядке, что изучают и сами японцы
Минна дает хорошую базу для изучения японского. В Нечаевой кандзи даются, на мой взгляд, очень неверно. Сложные вместе с простыми. В Минна же в том порядке, что изучают и сами японцы
Re: Перевод и грамматика
言わぬが花 это выражение, которое можно перевести как "молчание - золото"
Re: Перевод и грамматика
В смысле, сложные по написанию или по количеству чтений? но это ведь просто дело памяти.. если часто встречать, то запоминается самоVostok wrote:В Нечаевой кандзи даются, на мой взгляд, очень неверно. Сложные вместе с простыми. В Минна же в том порядке, что изучают и сами японцы
От оно чо..Vostok wrote:言わぬが花 это выражение, которое можно перевести как "молчание - золото"
но вопрос про субстантиваторы всё равно остаётся..
Пишу する как 為る.
Re: Перевод и грамматика
В Минне Вы изучаете кандзи так как и японские школьники от простого к сложному. Это и черты и сочетания.
В Нечаевой слишком много русского языка.
В Нечаевой слишком много русского языка.
Re: Перевод и грамматика
2Wahrheit
Вообще-то в современном языке не употребляется. Употребляется только в этом сочетании. Может еще в поэзии
В русском языке тоже ведь есть такие фразы.
На ум кроме кроме фразеологизма "скрепя сердце" ничего не пришло
Вообще-то в современном языке не употребляется. Употребляется только в этом сочетании. Может еще в поэзии
В русском языке тоже ведь есть такие фразы.
На ум кроме кроме фразеологизма "скрепя сердце" ничего не пришло
Last edited by Shirahime on 12 Nov 2012, 03:37, edited 1 time in total.
愛されて 当たり前。恋なんて 朝めし前。でも白雪姫は恋より昼ごはん。
Re: Перевод и грамматика
"скрепя сердце", а не "скрипя сердце" и не "скрипя сердцем".Shirahime wrote:2Wahrheit
В русском языке тоже ведь есть такие фразы.
На ум кроме кроме фразеологизма "скрипя сердце" (а не сердцеМ, как многие думают) ничего не пришло
"Скрипя сердцем" - когда-то давно это был каламбурчик составленный из выражений «скрепя сердце» и «скрипя зубами». Потом большинство людей решило, что так и надо писать, так как на их взгляд "скрипя сердцем" толкуется, как скрип чего-то (двери, колеса и т.п.), т.е, что-то выполняемое с трудом или неохотно.
Раньше "скрепя сердце" толковалось в значении "преодолев себя", "укрепив свою волю", "став сильнее" (Лена, скрепя сердце, решила попробовать блюдо сунхуадань). Сейчас оно толкуется в значении "неохотно", что не совсем верно.
Re: Перевод и грамматика
Shirahime
А. Понятно. спасибо)
А насчёт второго предложения никто ничего сказать не может?..(
А. Понятно. спасибо)
А насчёт второго предложения никто ничего сказать не может?..(
Пишу する как 為る.