Прошу помочь с переводом

Учим 日本語. Где? Как? Сколько? По каким учебникам?

Moderators: gaku, Shirahime, aromics

Post Reply
User avatar
Tideger
Posts: 3
Joined: 04 Jun 2014, 07:03

Прошу помочь с переводом

Post by Tideger »

Доброго времени суток!
Перевожу текст по тематике "Военные корабли времен второй мировой".
Застрял на фразе в описании пушки: 本砲は妙高型までの二〇センチ砲と異なる正八インチ砲
Не могу уловить смысл этой фразы.

Подскажите, пожалуйста.

Заранее благодарен
User avatar
Tideger
Posts: 3
Joined: 04 Jun 2014, 07:03

Re: Прошу помочь с переводом

Post by Tideger »

Почти разобрался. Получилось что-то вроде:

"Эта пушка, в отличие от 20 см пушки типа "Мёко", была настоящей 8 дюймовой пушкой"

Если 正 можно перевести как настоящий.
Еще меня смущает "まで", не знаю как перевести. "Вплоть до пушек типа "Мёко""?

Поправьте меня, если я перевел неправильно.
User avatar
aromics
Администратор
Posts: 1963
Joined: 02 Mar 2009, 00:44
Location: Токио

Re: Прошу помочь с переводом

Post by aromics »

К сожалению, в военной технике ничего не понимаю, но вот тут - "Вплоть до пушек типа "Мёко"" - разве "Мёко" это тип пушек?
Вроде это разновидность крейсеров. Статья на японском, на русском.
User avatar
Tideger
Posts: 3
Joined: 04 Jun 2014, 07:03

Re: Прошу помочь с переводом

Post by Tideger »

妙高型 - дословно переводится как тип "Мёко". Но, в контексте, да, в данном случае это - "тяжелый крейсер типа "Мёко".
Спасибо за статью, я уже с ней ознакомился. Буду переводить текст дальше.
Neoplan
Posts: 1
Joined: 10 Oct 2014, 10:51

Re: Прошу помочь с переводом

Post by Neoplan »

Еще меня смущает "まで", не знаю как перевести. "Вплоть до пушек типа "Мёко""?
Get free demos for testking.co.uk and mcts exam with 100% guaranteed EMC Our best quality 70-648 prepares you well before University of Pennsylvania in the Black River Technical College exams of 70-685 & Dean College
Post Reply