Да и не нужны они. Учат же язык как то по японским учебникам, люди со всего мира учат. В странах бывшего союза все практически все вузы перешли давно на японские учебники. не будем далеко ходить, есть замечательная серия книг Минна но нихонго(кстати там даже есть русский вариант, опять же испохабленый поливановщиной, так что его я бы не советовал). Для начинающих самое то. Никакие Головины с Нечаевыми и рядом не валялись.ounce wrote:Монк, а ведь других учебников, адаптированных для русскоговорящих особо и нету.
Нечаева, Стругова, Головнин, Лаврентьев.... все, больше нету.....
угу, это всё РАТ, священная корова российских японистов... традиции важнее здравого смысла, ведь их так учили значит надо так и никак иначе....moon wrote:про "щи" я вроде где то уже писал, многие японцы говорят именно "щи" но на JR диктор отчётлива произносит "ши" .
думаю у поливанова были проблемы со слухом это может объяснить появление "си" но вот откуда взялось "ти"??
а самое интересное почему это до сих пор не кто не исправил , как всегда всем похуй как там на самом деле говорят японцы да, дураки и дороги главная беда России
А вот знаете мой личный опыт общения с российскими студентами показал что очень даже мешают различать А ладно, ну хорошо что если нормальный препод попался то он может попытаться поставить хацуон на щи и чи... но это то что лежит на поверхности же, по факту там ещё много чего набегает. Народ ударения расставляет в яп словах(sic!)!!! И ну хоть кто-нибудь обьяснял бы студентам что в японском языке нет звука соответствующего звучанию русской буквы Э. Ну нет его. И если в одних словах по типу скажем Мэгуро это не вызывает проблем, так как там звук максимально приближен к русскому Э, то в других словах, например кЕнкю, идёт явная Е. Ведь про это вообще не говорят. Слогов КЭ/ГЭ вообще нет. Есть только КЕ/ГЕ. Ну вот особенность такая. А по Поливанову всё записывается одинаково. И разницу никто не объясняет же... А вы говорите...7Nikolay wrote:В русском языке японские слова записывают согласно "Системе Поливанова", такова сложившаяся практика. Тем не менее, существующие нормы не мешают российским студентам-японистам различать два простых понятия: "написание" и "произношение".