Page 1 of 2
Нужна помощь с переводом
Posted: 28 Oct 2013, 11:53
by Kabuki
Доброго времени суток, форумчане!
Прошу знающих людей, помочь мне с переводом словосочетания: Крик вороны.
У меня выходит так: 烏鳴く (karasu naku) или же перевод будет выглядеть по другому?
Рассчитываю на вашу помощь
Re: Нужна помощь с переводом
Posted: 28 Oct 2013, 14:55
by Shirahime
カラスの鳴き声
Karasu no nakigoe
Крик вороны
Re: Нужна помощь с переводом
Posted: 28 Oct 2013, 15:12
by Kabuki
Значит в данном случае нельзя "Ворона" написать иероглифом? Можно записать только катаканой?
Re: Нужна помощь с переводом
Posted: 28 Oct 2013, 15:27
by aromics
Можно проверить ваш вариант в поиске.
Так, похоже, японцы не пишут.
Re: Нужна помощь с переводом
Posted: 28 Oct 2013, 20:21
by Kabuki
Не удивительно, что мои поиски не были успешными...
Только понять не могу, иероглиф "ворона" есть, даже два варианта написания, читается так же からす. Тогда почему, правильный вариант таки записывается катаканой, без иероглифа, как заимствованное слово?
На самом деле перевод спросила не для себя, а для другого человека, который убеждал меня, что он находил перевод, который состоял из двух иероглифов, но я так и не смогла связать что-то правдоподобное из 2х
. И да, поисковики и переводчики тоже выдают "ворону" катаканой.
Всем большое спасибо за ответы
!
Re: Нужна помощь с переводом
Posted: 03 Nov 2013, 02:52
by Shirahime
Катакой пишутся не только заимствованные слова, но также названия животных и растений и пр.
Иероглифом тоже можно записать
В заголовках газет, бегущей строке и др. могут сокращать слова, убирая оригану (хирагана, после иероглифа) для экономии места.
Re: Нужна помощь с переводом
Posted: 05 Dec 2013, 16:29
by Tetsu
Всем здравствуйте! Я в японском пока начинающий, занялся им весной. Сейчас знаю основы грамматики и несколько сотен основных слов.
Для практики (и удовольствия) смотрю аниме. И иногда там попадаются слова, которые ставят в тупик. В частности:
Учинасай (сбей его)
Иканай
Сасенай (не позволю)
Что то я таких слов в словаре не нашёл ))
Ведь по идее должен быть глагол saseru?
Re: Нужна помощь с переводом
Posted: 06 Dec 2013, 19:28
by arrrty
Tetsu wrote:Всем здравствуйте! Я в японском пока начинающий, занялся им весной. Сейчас знаю основы грамматики и несколько сотен основных слов.
Для практики (и удовольствия) смотрю аниме. И иногда там попадаются слова, которые ставят в тупик. В частности:
Учинасай (сбей его)
Иканай
Сасенай (не позволю)
Что то я таких слов в словаре не нашёл ))
Ведь по идее должен быть глагол saseru?
в словаре глаголы даются в словарной форме. для успешного определения словарной формы глагола посмотрите таблицу пяти основ глаголов (а,и,у,э,о по слогам азбуки), а также образование основных форм - те-формы, та-формы, най-формы, мас-формы. словарная форма глагола всегда заканчивается на третью основу (ряд у)
打ちなさい utinasai (бей, стреляй) - 打つ utsu (бить, стрелять). употребление формы на насай ставит глагол в повелительное наклонение. это один из способов выразить повелительное наклонение. это не особо вежливый приказ, тяготеет к речи родителя, который поучает своего ребенка.
行かない ikanai (не пойду, не иду, не хожу) - 行く iku (идти, ехать). най форма. простое отрицание, тяготеет к разговорной речи.
saseru (позволять или заставить что-то делать) это глагол suru (делать) в побудительном залоге. sasenai - отрицание, не позволю что-то сделать.
Просмотр аниме - хороший способ изучения языка. Вы слышите живую разговорную речь, запоминаете интонации и выражения. не волнуйтесь, если вы не можете точно разобрать какое-то частотное выражение. это может оказаться устойчивым выражением, не поддающимся точному переводу, или же разговорными вариантами грамматических форм (так называемыми стяжками). Просто по мере возможности запоминайте как они говорят, выписывайте что-то. И продолжайте штудировать учебники. По мере изучения грамматики, вы будете находить в учебниках пояснения к осевшим в голове фразам из аниме. Я сама так учусь. Только на дорамах) Удачи!
Re: Нужна помощь с переводом
Posted: 06 Dec 2013, 22:27
by Tetsu
Ясно, спасибо большое!
Я сейчас читаю книгу по грамматике. пока осилил страниц 100 из 350, до повелительных форм пока не дошёл )
Однако, удивительный язык. Например частицы.
そう なんだよね Содержит их аж 5 штук
А уж количество оттенков вежливости сносит крышу
В качестве словаря использую YARXI, а в нём глагола saseru нет.
Здесь тоже нет:
http://yakuru.net/search.aspx?w=saseru
Однако здесь нашёлся:
http://nippon.temerov.org/sukam.php?v%C ... B%E3%82%8B
Что касается "иканаи", то я тоже подумал на "ику", но там был какой то другой смысл, уже не помню какой.
Кстати говоря, есть ещё кое что непонятное для меня.
Как можно определить вид прилагательного (i это или na-прилагательное)?
Я так вроде понял, что na-прилагательные очень похожи на существительные. Но всё равно не ясно, почему например
akai - i-прилагательное, а kirei - na-прилагательное.
Re: Нужна помощь с переводом
Posted: 06 Dec 2013, 23:39
by arrrty
Tetsu wrote:
Кстати говоря, есть ещё кое что непонятное для меня.
Как можно определить вид прилагательного (i это или na-прилагательное)?
Я так вроде понял, что na-прилагательные очень похожи на существительные. Но всё равно не ясно, почему например
akai - i-прилагательное, а kirei - na-прилагательное.
С прилагательными все просто)) Есть две большие группы:
- и прилагательные. заканчиваются на и, шии. данные окончания записываются после кандзи хираганой. это классические японские прилагательные. 赤い - akai (красный), 美味しい - oischii (вкусный)
- на прилагательные. это прилагательные, образованные от существительных китайского (заканчиваются на на) или японского происхождения (заканчиваются на кана, якана). и опять же окончания записываются азбукой хирагана. 特別な - tokubetsuna (особенный), 静かな- shidzukana (тихий), 賑やかな - nigiyakana (оживленный).
kirei - это исключение. самое частотное в своим роде. я сейчас не могу вспомнить навскидку еще такой пример. но сложности не должно никакой вызывать. посмотрите на кандзи kirei, и обратите внимание, что тут буква и входит в состав слова-существительного и не записывается после иероглифа - 奇麗な.