Доброго времени суток!
Перевожу текст по тематике "Военные корабли времен второй мировой".
Застрял на фразе в описании пушки: 本砲は妙高型までの二〇センチ砲と異なる正八インチ砲
Не могу уловить смысл этой фразы.
Подскажите, пожалуйста.
Заранее благодарен
Прошу помочь с переводом
Moderators: gaku, Shirahime, aromics
Re: Прошу помочь с переводом
Почти разобрался. Получилось что-то вроде:
"Эта пушка, в отличие от 20 см пушки типа "Мёко", была настоящей 8 дюймовой пушкой"
Если 正 можно перевести как настоящий.
Еще меня смущает "まで", не знаю как перевести. "Вплоть до пушек типа "Мёко""?
Поправьте меня, если я перевел неправильно.
"Эта пушка, в отличие от 20 см пушки типа "Мёко", была настоящей 8 дюймовой пушкой"
Если 正 можно перевести как настоящий.
Еще меня смущает "まで", не знаю как перевести. "Вплоть до пушек типа "Мёко""?
Поправьте меня, если я перевел неправильно.
Re: Прошу помочь с переводом
妙高型 - дословно переводится как тип "Мёко". Но, в контексте, да, в данном случае это - "тяжелый крейсер типа "Мёко".
Спасибо за статью, я уже с ней ознакомился. Буду переводить текст дальше.
Спасибо за статью, я уже с ней ознакомился. Буду переводить текст дальше.
Re: Прошу помочь с переводом
Еще меня смущает "まで", не знаю как перевести. "Вплоть до пушек типа "Мёко""?
Get free demos for testking.co.uk and mcts exam with 100% guaranteed EMC Our best quality 70-648 prepares you well before University of Pennsylvania in the Black River Technical College exams of 70-685 & Dean College