Страница 1 из 1

Прошу помочь с переводом

СообщениеДобавлено: 04 июн 2014, 07:19
Tideger
Доброго времени суток!
Перевожу текст по тематике "Военные корабли времен второй мировой".
Застрял на фразе в описании пушки: 本砲は妙高型までの二〇センチ砲と異なる正八インチ砲
Не могу уловить смысл этой фразы.

Подскажите, пожалуйста.

Заранее благодарен

Re: Прошу помочь с переводом

СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 08:01
Tideger
Почти разобрался. Получилось что-то вроде:

"Эта пушка, в отличие от 20 см пушки типа "Мёко", была настоящей 8 дюймовой пушкой"

Если 正 можно перевести как настоящий.
Еще меня смущает "まで", не знаю как перевести. "Вплоть до пушек типа "Мёко""?

Поправьте меня, если я перевел неправильно.

Re: Прошу помочь с переводом

СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 11:37
aromics
К сожалению, в военной технике ничего не понимаю, но вот тут - "Вплоть до пушек типа "Мёко"" - разве "Мёко" это тип пушек?
Вроде это разновидность крейсеров. Статья на японском, на русском.

Re: Прошу помочь с переводом

СообщениеДобавлено: 06 июн 2014, 00:42
Tideger
妙高型 - дословно переводится как тип "Мёко". Но, в контексте, да, в данном случае это - "тяжелый крейсер типа "Мёко".
Спасибо за статью, я уже с ней ознакомился. Буду переводить текст дальше.

Re: Прошу помочь с переводом

СообщениеДобавлено: 10 окт 2014, 13:00
Neoplan
Еще меня смущает "まで", не знаю как перевести. "Вплоть до пушек типа "Мёко""?