Page 2 of 2

Re: Перевод и грамматика

Posted: 12 Nov 2012, 03:36
by Shirahime
Mihairu wrote: "Скрипя сердцем" - когда-то давно это был каламбурчик составленный из выражений «скрепя сердце» и «скрипя зубами». Потом большинство людей решило, что так и надо писать, так как на их взгляд "скрипя сердцем" толкуется, как скрип чего-то (двери, колеса и т.п.), т.е, что-то выполняемое с трудом или неохотно.
Раньше "скрепя сердце" толковалось в значении "преодолев себя", "укрепив свою волю", "став сильнее" (Лена, скрепя сердце, решила попробовать блюдо сунхуадань). Сейчас оно толкуется в значении "неохотно", что не совсем верно.
спасибо, что исправили.