x
Заказ обратного звонка
Ваш индекс
Ваш адрес
Ваше имя
Город
E-mail
Телефон
Сообщение о статусе заявки
отправлено на: .
Рабочие дни: понедельник-пятница,
с 10:00 до 18:00 по яп. времени.
Центр «Нихон Рюгаку» (Токио) – www.gaku.ru – Обучение в Японии
Логин:
Пароль:

Образовательные туры в Японию: японский язык, обучение в Японии, курсы японского языка в Японии.

Учим японский язык в Японии!

Школы японского языка в Японии

Токио
видео
Intercultural
Institute of Japan
Токио
UJS
Language Institute
Токио
видео
TLS
Toyo Language School
Токио
Кофу
Teikyo University Group (UNITAS)
Language School
Осака
ECC
Language School
Токио
видео
OHARA
Japanese Language School
Токио
Naganuma School
Токио
Tokyo Galaxy
Language School
Киото
Kyoto Computer Gakuin
Сайтама
видео
Tokyo Nichigo Gakuin
Киото
Nihongo Center
Language School
Осака
(Сакаи)
DAIWA Academy
Japanese Language School
Токио
An Language School
Токио
Осака
Сага
Human Academy
Japanese Language School
Токио
Нагано
Киото
видео
ISI
Language School
Йокогама
видео
YIEA
Yokohama International Education Academy
Токио
видео
Tokyo Bay Side
Токио
Осака
Киото
Arc Academy
Осака
YMCA
Language School
Токио
видео
Samu
Language School
Киото
Arc Academy в Киото
Сэндай
Sendai
Language School
Токио
Midream School of Japanese Language
Токио
видео
Kichijoji
Language School
Окинава
видео
Japan Institute
of Culture and Economics by Gores Academy
Норёку Сикэн
до экзамена осталось:
0
дней

Реклама

Валютный калькулятор




Реклама


Реклама


Топ-5 японских эвфемизмов, способных заставить покраснеть

Главная   /   Новости   /   Топ-5 японских эвфемизмов, способных заставить покраснеть   
7 октября 2017 года

Эвфемизмы по праву считаются одними из самых смешных и веселых составляющих любого языка. Их часто используют для того, чтобы сказать о чем-то не совсем приятном в более лояльной, а порой и смешной форме. К примеру, вместо того, чтобы говорить, что беседа с каким-либо человеком вам неприятна, и вы не желаете её продолжать, можно просто сказать «идите подальше».

Эвфемизмы распространены во всех языках, японский язык в этом плане не является исключением. Студенты с некоторыми из них знакомятся во время обучения в языковой школе в Японии, но определенные эвфемизмы вы не узнаете на занятиях, хотя они часто используются в разговорной речи. В первую очередь имеются в виду неприятные выражения, которые необходимо знать, если вы желаете выучить японский язык на высоком уровне.

№5

У вас открыта форточка

社会 の 窓 が 開 い て い る

Представьте ситуацию, когда вы находитесь на работе, а ваш начальник собирается на какую-то важную деловую встречу, при этом вы заметили, что молния на его ширинке расстегнулась. Сказать напрямую о таком конфузе может быть неудобно, но это же ведь не означает, что от него нужно скрывать упомянутую деталь, которая, в принципе, может негативно повлиять на имидж делового человека.

Чтобы выйти из этой ситуации японцы могут сказать «сакай но мадо га аитэ иру». Литературный перевод этой фразы звучит следующим образом: «у вас открыта форточка».

Рассматриваемый эвфемизм знаком любому японцу, они часто используют его в своей речи. Если вы решили досконально выучить японский язык в языковой школе в Японии или же самостоятельно, то эту фразу смело можно брать на речевое вооружение.

№4

Приехали гости

お 客 さ ん が 来 た

Этим выражением японцы указывают на определенный период в месяце…в свою очередь являющийся замечательным эвфемизмом, о котором вам не расскажут на занятиях во время обучения в языковой школе в Японии, но который нужно знать, чтобы понимать неофициальный разговорный японский язык.

Рассматриваемое выражение – один из способов обозначения наступления месячных у женщин. На японском оно звучит как «окякусан га кита», которое на русский переводится как «приехали гости».

Людям, решившим выучить японский язык, будет полезно знать, что наступление месячных также означает слово, выступающее в роли эвфемизма, «хатаби» (день флага), а также «акаби» (красный день). «Красный день» – довольно очевидный эвфемизм, а вот «день флага» для иностранцев может показаться не очень понятным. Но все дело в особенности японского флага, который можно ассоциировать с пятном крови на белом нижнем белье. Степень понимания и использования этих эвфемизмов довольно высокая, но широкое распространение все вышеописанные выражения получили в основном среди молодежи.

№3

Личный генератор

自家 発 電

Личный генератор – относится к той группе эвфемизмов, которые нельзя использовать во время официального общения. Тем ни менее, в непринужденном разговоре «личный генератор» – часто используется, особенно японской молодежью.

Близки по значению в этом плане японские лексические эквиваленты русских эвфемизмов «встряхнуть ужа» и «погладить киску». Наверное, вы уже догадались, что речь идет о половых органах. Итак, чтобы без особого вульгаризма сказать о половом органе в разговорном японском языке используется выражение «дзика хацудэн», который на русский переводится как «личный генератор».

Также для обозначения полового органа мужчины японцы часто используют слово «данкон» –  исходное от «дансэй» (человек) и «дайкон» (длинная белая редька). А вот при упоминании женского детородного органа японцы используют эвфемизм «кэ мандзю» (волосатая нарезная булочка).

Эти выражения знакомы большей части японцев, но их использование ограничено и зависит от конкретной речевой ситуации.

№2

Муравьиный перекресток ворот

蟻 の 門 渡 り

Дословный перевод рассматриваемого эвфемизма будет не совсем понятен русскоговорящему, но его аналог существует в русском языке, хотя его использование довольно редко в русском. Чаще всего это слово в русском языке используется в его прямом значении и относится к специальной профессиональной лексике в области анатомии. Речь идет о промежности.

Японцы в лексическом плане обозначения промежности ушли несколько дальше. В процессе развития языка для обозначения промежности в смешном варианте появился эвфемизм «арии но то ватари», дословный перевод которого звучит как «перекресток муравьиных ворот».

Этимология этого эвфемизма не совсем понятна. Почему «муравьиный перекресток ворот», а не, к примеру, слияние равнин, и причем тут муравьи? Но, как бы там ни было, именно упомянутый эвфемизм используют японцы для «промежности».

Рассматриваемый эвфемизм хотя и используется японцами, но он не является распространенным, а в некоторых случаях даже сами японцы могут не понять непосредственного значения этого выражения.

Ну и наконец, один из самых смешных японских эвфемизмов…

№1

Помыть корень в Тихом океане

太平洋でごぼうを洗う

Этот эвфемизм относится к одним из самых грязных выражений в японском языке. Прямого аналога в русском языке это выражение не имеет. В некоторых случаях при использовании ненормативной лексики в русском языке для обозначения процесса, который предполагает рассматриваемый эвфемизм, используют выражение «карандаш в банке». Если вы еще не догадались, то речь идет о половом акте при относительно небольшом размере «личного генератора» и достаточно большом размере «волосатой нарезной булочки».

Опросы показывают, что немногие японцы знают истинное значение выражения «тайхэё дэ гобо о арау» или же респонденты просто не хотели признаваться о знании, а тем более употреблении в речи, столь вульгарного, даже грязного выражения.

Насколько бы не казались эвфемизмы смешными или даже вульгарными – это часть языка, а значит ими нужно владеть, чтобы полностью понимать японский язык.

ЗАДАТЬ ВОПРОС
ЗАКАЗАТЬ ЗВОНОК

Комментарии (0)

Станьте первым!

Опубликовать новый комментарий

Комментировать, как Гость, или войти
Контакты  |   Политика конфиденциальности  |   Сотрудничество  |   Ссылки  |  ©  2004–2015 АО Центр «Нихон Рюгаку»
Все права на любые материалы, опубликованные на сайте, защищены в соответствии с российским и международным законодательством об авторском праве и смежных правах. При любом использовании текстовых, аудио-, фото- и видеоматериалов ссылка на gaku.ru обязательна.

Интересный сайт о Японии, сообщество любителей японской культуры.    
МЫ СОТРУДНИЧАЕМ С ВУЗАМИ: