Центр
Журнал
Обучение
Вопросы
Остались вопросы?
обучение, работа и жизнь в японии
Главная / Новости / Топ-5 японских эвфемизмов, способных заставить покраснеть

Топ-5 японских эвфемизмов, способных заставить покраснеть

Эвфемизмы по праву считаются одними из самых смешных и веселых составляющих любого языка. Их часто используют для того, чтобы сказать о чем-то не совсем приятном в более лояльной, а порой и смешной форме. К примеру, вместо того, чтобы говорить, что беседа с каким-либо человеком вам неприятна, и вы не желаете её продолжать, можно просто сказать «идите подальше».

Эвфемизмы распространены во всех языках, японский язык в этом плане не является исключением. Студенты с некоторыми из них знакомятся во время обучения в языковой школе в Японии, но определенные эвфемизмы вы не узнаете на занятиях, хотя они часто используются в разговорной речи. В первую очередь имеются в виду неприятные выражения, которые необходимо знать, если вы желаете выучить японский язык на высоком уровне.

№5

У вас открыта форточка

社会 の 窓 が 開 い て い る

Представьте ситуацию, когда вы находитесь на работе, а ваш начальник собирается на какую-то важную деловую встречу, при этом вы заметили, что молния на его ширинке расстегнулась. Сказать напрямую о таком конфузе может быть неудобно, но это же ведь не означает, что от него нужно скрывать упомянутую деталь, которая, в принципе, может негативно повлиять на имидж делового человека.

Чтобы выйти из этой ситуации японцы могут сказать «сакай но мадо га аитэ иру». Литературный перевод этой фразы звучит следующим образом: «у вас открыта форточка».

Рассматриваемый эвфемизм знаком любому японцу, они часто используют его в своей речи. Если вы решили досконально выучить японский язык в языковой школе в Японии или же самостоятельно, то эту фразу смело можно брать на речевое вооружение.

№4

Приехали гости

お 客 さ ん が 来 た

Этим выражением японцы указывают на определенный период в месяце…в свою очередь являющийся замечательным эвфемизмом, о котором вам не расскажут на занятиях во время обучения в языковой школе в Японии, но который нужно знать, чтобы понимать неофициальный разговорный японский язык.

Рассматриваемое выражение – один из способов обозначения наступления месячных у женщин. На японском оно звучит как «окякусан га кита», которое на русский переводится как «приехали гости».

Людям, решившим выучить японский язык, будет полезно знать, что наступление месячных также означает слово, выступающее в роли эвфемизма, «хатаби» (день флага), а также «акаби» (красный день). «Красный день» – довольно очевидный эвфемизм, а вот «день флага» для иностранцев может показаться не очень понятным. Но все дело в особенности японского флага, который можно ассоциировать с пятном крови на белом нижнем белье. Степень понимания и использования этих эвфемизмов довольно высокая, но широкое распространение все вышеописанные выражения получили в основном среди молодежи.

№3

Личный генератор

自家 発 電

Личный генератор – относится к той группе эвфемизмов, которые нельзя использовать во время официального общения. Тем ни менее, в непринужденном разговоре «личный генератор» – часто используется, особенно японской молодежью.

Близки по значению в этом плане японские лексические эквиваленты русских эвфемизмов «встряхнуть ужа» и «погладить киску». Наверное, вы уже догадались, что речь идет о половых органах. Итак, чтобы без особого вульгаризма сказать о половом органе в разговорном японском языке используется выражение «дзика хацудэн», который на русский переводится как «личный генератор».

Также для обозначения полового органа мужчины японцы часто используют слово «данкон» –  исходное от «дансэй» (человек) и «дайкон» (длинная белая редька). А вот при упоминании женского детородного органа японцы используют эвфемизм «кэ мандзю» (волосатая нарезная булочка).

Эти выражения знакомы большей части японцев, но их использование ограничено и зависит от конкретной речевой ситуации.

№2

Муравьиный перекресток ворот

蟻 の 門 渡 り

Дословный перевод рассматриваемого эвфемизма будет не совсем понятен русскоговорящему, но его аналог существует в русском языке, хотя его использование довольно редко в русском. Чаще всего это слово в русском языке используется в его прямом значении и относится к специальной профессиональной лексике в области анатомии. Речь идет о промежности.

Японцы в лексическом плане обозначения промежности ушли несколько дальше. В процессе развития языка для обозначения промежности в смешном варианте появился эвфемизм «арии но то ватари», дословный перевод которого звучит как «перекресток муравьиных ворот».

Этимология этого эвфемизма не совсем понятна. Почему «муравьиный перекресток ворот», а не, к примеру, слияние равнин, и причем тут муравьи? Но, как бы там ни было, именно упомянутый эвфемизм используют японцы для «промежности».

Рассматриваемый эвфемизм хотя и используется японцами, но он не является распространенным, а в некоторых случаях даже сами японцы могут не понять непосредственного значения этого выражения.

Ну и наконец, один из самых смешных японских эвфемизмов…

№1

Помыть корень в Тихом океане

太平洋でごぼうを洗う

Этот эвфемизм относится к одним из самых грязных выражений в японском языке. Прямого аналога в русском языке это выражение не имеет. В некоторых случаях при использовании ненормативной лексики в русском языке для обозначения процесса, который предполагает рассматриваемый эвфемизм, используют выражение «карандаш в банке». Если вы еще не догадались, то речь идет о половом акте при относительно небольшом размере «личного генератора» и достаточно большом размере «волосатой нарезной булочки».

Опросы показывают, что немногие японцы знают истинное значение выражения «тайхэё дэ гобо о арау» или же респонденты просто не хотели признаваться о знании, а тем более употреблении в речи, столь вульгарного, даже грязного выражения.

Насколько бы не казались эвфемизмы смешными или даже вульгарными – это часть языка, а значит ими нужно владеть, чтобы полностью понимать японский язык.