Центр
Журнал
Обучение
Вопросы
Остались вопросы?
обучение, работа и жизнь в японии
Главная / Новости / 14 японских сленговых выражений, которые обогатят словарный запас

14 японских сленговых выражений, которые обогатят словарный запас

Во время обучения в языковой школе в Японии или самостоятельного изучения этого языка учащиеся сталкиваются с использованием частиц, которые употребляется в четко определенных тонах, к примеру, вежливый тон.

Конечно же, можно выучить японский язык в языковой школе в Японии недорого и достаточно быстро, но очень важно освоить определенные сленговые выражения, широко использующиеся в современной японской разговорной речи.

Как использовать сленговые выражения

Следует понимать, что использование определенного вежливого тона очень важно в японском языке, поэтому сленговые выражения, с которыми вы сегодня познакомитесь, используются лишь в определенных речевых ситуациях. К примеру, их не рекомендуется использовать в деловом разговоре.

Японский сленг занимает важное место в понимании современной японской разговорной речи и культуры. Сленг – это речевые обороты, которые чаще всего используются в неформальном разговоре со знакомыми. Его особенность заключается в том, что такие выражения не переводятся дословно, а имеют совершенно другое значение нежели его дословный перевод. Именно поэтому сленг в основном распространен в неформальной, так сказать в нерабочей обстановке, а правильный подбор сленгового выражения будет зависеть от того, с кем именно вы общаетесь и при каких обстоятельствах.

Японский сленговый вокабуляр стремительно развивается и регулярно пополняется. Подобная речь характерна молодежи, но это вовсе не означает, что старшее поколение не использует в своей речи сленг, просто речевые сленговые обороты могут быть не совсем понятны для людей старшего возраста. Нельзя не сказать, что некоторые считают сленговые речевые обороты одной из форм небрежного общения. Согласится с этим полностью достаточно сложно, так как сленг характерен всем языкам, без его понимания невозможно досконально выучить японский язык в языковой школе в Японии или на любых других курсах.

Почему важно понимать сленговую речь

Официальный японский язык знать, конечно же, знать необходимо, но его использование в неформальной обстановке не всегда уместно, а иногда может показаться странным. Большинство людей изучающих японский почему-то боятся использовать сленг из-за опаски неправильного его употребления. Но в процессе обучения в языковой школе в Японии студенты планомерно изучают грамматику, благодаря чему учатся правильно употреблять те или иные выражения. Это достаточно важный элемент в процессе изучения японского языка. Более того, владение сленгом свидетельствует о глубоком освоении иностранного языка.

Многие студенты, приезжающие на обучение в языковой школе в Японии и освоив на достаточном уровне язык, удивляются, когда слышат разговорную японскую речь. Удивление главным образом связано с тем, что большинство японцев в повседневной жизни и в неофициальной обстановке делают много грамматических ошибок, опуская в устной речи ряд частиц. Это вовсе не означает, что они не знают японский. Вся причина в желании упростить громоздкость грамматических конструкций. Благодаря этому часто и возникают новые сленговые выражения, которые становятся общепонятными.

14 сленговых выражений, которые помогут в общении в неформальной обстановке

1. おっす! Что случилось?

Если вы хотите удивить своих новых друзей, приобретенных во время обучения в языковой школе в Японии, можете смело использовать выражение «お っ す!», которое переводится на русский язык как «Что случилось?».

Раньше подобное выражение было весьма формальным и чаще использовалось среди военных. Тем ни менее, сейчас это выражение часто используется среди гражданских во время неофициальных разговоров. Нельзя сказать, что оно широко используется среди японцев, но все же «お っ す!»,  достаточно распространенны сленг в разговорной речи современной японской молодежи.

Если вы желаете быть более консервативным, то можно также использовать выражение «こんちは» – сокращенная форма от «こんにちは», означающая «Добрый день!» или «Здравствуйте!».

2. よ – эй!

Перевод этого слова может варьироваться в зависимости от речевой ситуации, но чаще всего его переводят как «эй». Обратите внимание, что рассматриваемое сленговое выражение нельзя использовать с незнакомыми людьми, так как оно относится к неформальным.

Если вы хотите сказать «Привет!» своим хорошим друзьям, при этом использовать некую задиристую форму, то можно сказать «よー、お前ら!(よー、おまえら!» - привет, ребята!

3.  調子どう? (ちょうしどう?- как дела?

При встрече с очень близкими друзьями смело можно использовать выражение «調子どう? (ちょうしどう?)». А вот с малознакомыми людьми лучше это выражение не употреблять, если, конечно же, вы не хотите поймать на себе странные взгляды.

Также можно использовать «おげんこ?» являющееся сокращенной формой от «お元気ですか ?(おげんきですか?)» - как дела?

4. 相変わらずだよ (あいかわらずだよ) — так себе

Упомянутое выражение хотя и употребляется японцами, но все же чаще они склонны говорить «まあまあだよ», что переводится как «так себе». Что касается выражения «相 変 わ ら ず だ よ», то конечная частица «よ» придает этому выражению более утвердительную форму.

5. ごめんちゃい/ごめんくさい/めんごめんご – легкие извинения

«ごめんなさい» – является одной из форм небольшого извинения и переводится как «мне очень жаль».

Если ваш проступок не столь серьезен, то можно извиниться используя выражение «ご め ん な さ い». Если же вы провинились основательно, то лучше высказать извинения в несколько веселой форме: «ご め ん ち ゃ い» или «ご め ん く さ い». А вот извинения «め ん ご め ん ご» настолько серьезны, что сказав их, у собеседника просто не будет другого выбора, как простить вас.

6. ま た ね! Пока!

Существует несколько способов сказать «Пока!» на японском языке. Вот одни из них: «ま た ね» и «じ ゃ ー ね». Подобные выражения имеют неформальный характер. Если вы их будете использовать в официальной речи, то вас, скорее всего, неправильно поймут.

7. 一足す一は? (いちたすいちは?) — Скажите «сыр»!

Дословный перевод сленгового выражения «一足す一は? (いちたすいちは?)» - сколько будет один плюс один. Но на самом деле это выражение используется как слово «сыр», которое говорят при фотографировании для проявления в момент съемки улыбки. Для этого выражение необходимо произнести с правильной японской интонацией.

8. は本当にいいヤツだな (きみは ほんとうに いいやつだな) – Ты – парень-кремень

Выражение «は本当にいいヤツだな (きみは ほんとうに いいやつだな)» довольно часто используется в разговорной японской речи. Представьте себе ситуацию, когда вы, к примеру, сидите с японцем в одном из баров, он, изрядно выпив, начинает рассказывать о своих проблемах, а вы его всерьез поддерживаете. В этот момент и может быть использовано выражение «は本当にいいヤツだな (きみは ほんとうに いいやつだな)», которое указывает на очень доверительное к вам отношение.

9. お前はイケメンだ (おまえは いけめんだ) – Ты классный парень!

Это выражение используется исключительно среди близких друзей. Обратите внимание, что «お 前 (お ま え)» может быть расценено оскорблением, если его использовать по отношению к малознакомому человеку, тем более в официальной речи.

 

 

10. 一杯どう? (いっぱい どう?) – как насчет того, чтобы пропустить по бокальчику?

С помощью сленгового выражения «一杯 ど う» японцы предлагают близкому другу выпить вместе.

11. 山手線ゲーム、しようぜ! (やまのてせんげーむ、しようぜ!) – Давай сыграем в линию Яманотэ!

Линия Яманотэ – это по сути железнодорожная кольцевая линия Токио. Этим выражением японцы могут предложить сыграть в игру, которая предполагает называть станции упомянутой линии по очереди. В случае ошибки необходимо выпить рюмку спиртного. Так что, если вы не хотите оказаться изрядно пьяным, на предложение «山手線ゲーム、しようぜ! (やまのてせんげーむ、しようぜ!)» лучше отказаться.

12. 今夜は家でゴロゴロしてるよ (こんやは いえで ごろごろしてるよ) – Я собираюсь отдохнуть (меня не будет дома).

Это выражение имеет неоднозначное значение. Его лучше всего использовать для того, что бы отказать «играть в линию Яманотэ».

13. お腹減ったなー (おなかへったなー) – Я голоден

С помощью речевого оборота «お腹減ったな» японцы в неформальной форме указывают та сильное чувство голода.

Существует также довольно грубый способ выражения голода: «腹 (はら)». Сказав «腹減った (はらへった)», говорящий имеет в виду животное чувство голода. Литературный перевод этого сленгового выражения может звучать как «голодный как волк».

 

 

14. 日本人はオモロいよね (にほんじんはおもろいよね) – японский фольклор очень интересный

С помощью выражения «日本人はオモロいよね (にほんじんはおもろいよね)» японцы указывают не на красоту народного творчества, а на любое действие или поведение, которое интересно. То есть, если вам понравилось что-то, что делает ваш собеседник, можно сказать «日本人はオモロいよね (にほんじんはおもろいよ)»