Центр
Журнал
Обучение
Вопросы
Остались вопросы?
обучение, работа и жизнь в японии
Главная / Новости / Кандзи становятся проще

Кандзи становятся проще

В 1866 году, во время заката периода Эдо, государственный деятель Маэдзима Хисока предложил отменить использование кандзи в Японии. Случилось это из-за попытки угодить сёгуну Токугаве Ёсинобу Маэдзиме, который одновременно учил и преподавал английский язык и очень сильно переживал, что студенты тратят огромное количество времени на изучение китайских иероглифов. Это время, по его убеждению, можно было бы использовать на изучение чего-нибудь более полезного. Он стал одним из реформаторов и аболиционистов системы японского письма кандзи в современную эпоху.

Идея полного отказа от использования кандзи почти никогда не воспринималась и не рассматривалась всерьез на самом высоком уровне. Однако реформа была постоянной темой для дискуссий. И ранний послевоенный период стал пиком таких дискуссий. Правительством в 1946 году был представлен список из 1850 символов, который известен как тёй-кандзи. В своеобразной аннотации к упомянутому списку говорилось о том, что в случае отсутствия кандзи для соответствующего слова нужно выбрать другое слово-синоним или же написать его на катакане.

Цель этого правила заключалась в том, чтобы полностью прекратить использование в письменной речи кандзи, которые отсутствовали в списке и таким образом значительно упростить процесс изучения кандзи путем сокращения количества символов. Правило применялось к законам, газетам и журналам. Но использование кандзи никак не сокращалось, а попытки правительства это сделать поддавались жесткой критике со стороны языковедов и юристов, считавших, что власти наступают на свободу выражения своих граждан.

В 1981 году список был заменен на новый: дзюдо-кандзи, который состоял из 1945 символов. При этом правило их использования было изменено, а использование предлагаемых символов носило лишь рекомендационный характер.

На сегодняшний день ограничения по использованию определенных символов кандзи варьируются и зависят от стиля текста. Стоит отметить, что для успешного обучения в японских школах тексты в учебниках тщательно отбираются для того, чтобы дети не столкнулись с символами, которые они должны выучить в более позднее время.

А вот газеты пользуются другим набором символов-кандзи. При этом не исключено, что в них встретятся символы, характерные, например, для классического искусства. Часто используемые слова могут появляться в печатных СМИ не на катакане, а на кандзи. К примеру, «鼎 談» – трехсторонний разговор. При этом символ «鼎» может произносится «kanae», что буквально означает трехногий металлический сосуд из древнего Китая. Но многие авторы пытаются ограничится теми лексическими единицами, которые присущи соответствующей целевой аудитории.

Упрощение

Современные европейские языки в процессе своего развития претерпели упрощения путем стандартизации орфографии. Упрощение кандзи также имело место, но оно пошло совершенно другим путем. Важным способ упрощения стало отбрасывание редко используемых символов. Благодаря этому из тысяч существующих символов, которые часто совпадают по значению, используются лишь несколько. Иными словами, происходит обычный отказ от использования в письменной речи редких кандзи. Например, слово «собака» может быть написано как «犬» или «狗» Значит, нет необходимости использовать последний символ.

Подобные дублирования практически полностью отсутствуют в кандзи-дзё. Тем не менее, этот список также не идеален. В качестве примера можно упомянуть о существовании символов «附» и «附» - оба произносится как «цуку» или «фу», что означает «прикрепить». Нет таких словосочетаний, в которых обязательно использование последнего символа. Так почему он включен в список кандзи-дзё? Все дело в том, что символ «附» включен в текст Конституции. Это официальный документ, написание которого должно осуществляться с использованием оригинального кандзи. Поэтому, вместо того, чтобы вносить правки в Конституцию власти пошли более простым путем: оставить эти символы в кандзи неизменными.

Другим способом упрощения кандзи стала замена разных символов с одинаковым произношением на часто используемые слова. Например, слово «пламя» «火 焔» было упрощено до «火炎».

Символы вне списка

Попытки облегчить процесс изучения японского языка в Японии, а точнее изучения символов кандзи, в конечном итоге достигли ощутимых результатов.

Существует общая база кандзи, состоящая из 2 000 кандзи и разработанная четкая методика их изучения. Менее распространенные названия животных и растений принято писать на катакане. Это позволяет существенно упростить процесс обучения, а также понимание текстов, в которых есть специфическая терминология или сложные названия.

Тем не менее, многие символы кандзи, не включенные в официальный список, продолжают существовать. В первую очередь речь идет об именах людей и географических названиях. Так называемый список «дзинмейин» дополнительно позволяет использовать 862 символа кандзи. При этом для имен собственных и географических названий не существует никаких ограничений.

Следует также добавить, что культурные традиции Японии замедляют процесс упрощения символов кандзи. Это связано с нежеланием японцев полностью отказываться от своей национальной идентичности, одним из способов выражения которой являются кандзи.