Центр
Журнал
Обучение
Вопросы
Остались вопросы?
обучение, работа и жизнь в японии
Главная / Новости / 9 смешных японских фраз, которые могут удивить

9 смешных японских фраз, которые могут удивить

Студенты, начавшие обучение в языковой школе в Японии, узнают, что в этом интересном языке есть много смешных слов и выражений. Некоторые из них связаны с животными и частями тела и порой не понятны для иностранцев.

Давайте познакомимся с девятью подобными фразами и разберемся в их значении.

蛇足 = «Ноги змеи»

Хирагана: だ そ く

Ромадзи: dasoku

Это выражение своё начало берет из исторических текстов. Поскольку у змей по определению не может быть ног, эта идиоматическая структура означает нечто ненужное, вредное. Выражение можно сравнить с русской поговоркой «Нужен как телеге пятое колесо».

Если во время обучения в Японии вам кто-то сделает неуместное замечание или даст не нужный совет, смело можете ответить: «蛇足».

犬 猿 の 仲 = «Отношения собаки и обезьяны»

Хирагана: けんえんのなか

Ромадзи: ken-en no naka

Это выражение используется для описания двух людей, находящихся в ссоре. В русском языке существует аналог этой японской фразы: «Как кошка с собакой».

Если люди находятся в весьма тяжелых отношения, в глубокой ссоре, то можно смело говорить: «犬 猿 の 仲».

喉から手が出る = «Моя рука выходит из горла»

Хирагана: のどからてがでる

Ромадзи: nodo kara te ga deru

Дословный перевод этой фразы звучит очень странно. Её используют когда хотят описать сильное желание чего-либо.

Считается, что выражение пришло с тех далеких времен, когда еды было очень мало и казалось, что люди настолько голодны, что из желудка или горла могла пробиться рука, чтобы схватить хоть чуть-чуть еды.

俎板の上の鯉 = «Карп на разделочной доске»

Хирагана: まないたのうえのこい

Ромадзи: manaita no ue no koi

Когда человек находится в совершенно беспомощном состоянии и ничего не может поделать в сложившейся ситуации употребляют выражение «俎 板 の 上 の 鯉». Оно также употребляется, когда невозможно контролировать ситуацию и всё происходит спонтанно и непредсказуемо.

耳に胼胝ができる = «Я рощу мозоли в ухе»

Хирагана: みみにたこができる

Ромадзи: mimi ni tako ga dekiru

Вы когда-нибудь уставали слышать одни и те же жалобы, комментарии или нравоучения? Да? Тогда эта фраза именно для подобной ситуации!

Если человеку надоело что-то слышать, то от потока ненужной информации в ушах «образуются мозоли». Именно тогда можно сказать: «耳に胼胝ができる».

猫の手も借りたい = «Брать взаймы кошачью лапу»

Хирагана: ねこのてもかりたい

Ромадзи: neko no te mo karitai

Японский язык богат выражениями, в которых присутствуют кошки. Это одно из них.

Уверен, у каждого бывали моменты, когда он был настолько занят, что не хватало времени даже на минутку покоя.

Именно в таких случаях и используется рассматриваемая интересная фраза. Если у вас приближается крайний срок выполнения задания, а вы ничего не успеваете закончить, к месту будет употребить «の 手 も 借 り た い»

爪の垢を煎じて飲む = «Заваривать и пить грязи из-под чужих ногтей»

Хирагана: つめのあかをせんじてのむ

Ромадзи: tsume no aka wo senjite nomu

Что нужно делать, если кто-то хочет следовать кому-то, чтобы стать лучше? Ну, согласно японской идиоме…необходимо заварить и выпить грязь из-под ногтей соответствующего человека. Конечно же, никто не воспринимает это выражение буквально, поэтому не нужно начинать собирать грязь!)

目の中に入れても痛くない = «Вовсе не больно попасть ей/ему в глаз»

Храгана: めのなかにいれてもいたくない

Ромадзи: me no naka ni iretemo itaku nai

Когда вы находите кого-то очень милым, например, маленького ребенка или же домашнего животного, и не знаете, как описать своё восхищение красотой, то можно употребить идиоматическое выражение «目の中に入れても痛くない». Иногда его переводят как «глаз не оторвать».

Естественно, эта фраза не означает, что объекту вашего восхищения не доставит боль попадания чего-либо в глаза (ведь это идиоматическое выражение), а всего лишь говорит о высшей степени восхищения.

Это выражение довольно часто используется в разговорной речи японцев.

箸より重い物を持ったことがない = «Никогда не приходилось поднимать что-то тяжелее палочек для еды»

Хирагана: はしよりおもいものをもったことがない

Ромадзи: hashi yori omoi mono wo motta koto ga nai

Эта японская фраза используется для описания человека, у которого жизнь протекает очень легко. Чаще всего такое выражение применимо к людям, родившимся в богатой семье, которым никогда не приходилось работать физически.

Близко по значению к этой фразе русское выражение «Как сыр в масле».

Приехав на обучение в языковой школе в Японии, студенты узнают много новых интересных и полезных фраз, теперь с некоторыми из них знакомы и вы.