спасибо, что исправили.Mihairu wrote: "Скрипя сердцем" - когда-то давно это был каламбурчик составленный из выражений «скрепя сердце» и «скрипя зубами». Потом большинство людей решило, что так и надо писать, так как на их взгляд "скрипя сердцем" толкуется, как скрип чего-то (двери, колеса и т.п.), т.е, что-то выполняемое с трудом или неохотно.
Раньше "скрепя сердце" толковалось в значении "преодолев себя", "укрепив свою волю", "став сильнее" (Лена, скрепя сердце, решила попробовать блюдо сунхуадань). Сейчас оно толкуется в значении "неохотно", что не совсем верно.
Перевод и грамматика
Moderators: gaku, Shirahime, aromics
Re: Перевод и грамматика
愛されて 当たり前。恋なんて 朝めし前。でも白雪姫は恋より昼ごはん。