Перевод поля в форме

Учим 日本語. Где? Как? Сколько? По каким учебникам?

Moderators: gaku, Shirahime, aromics

Post Reply
nikcool
Posts: 2
Joined: 23 May 2013, 12:43

Перевод поля в форме

Post by nikcool »

Здравствуйте!
Пытаюсь отправить запрос через онлайн форму на японском сайте. Поля заполнения переводил через онлайн переводчик. Перевод так себе, но суть понять можно. В общем, попалось одно поле, суть которого понять не могу. Прошу у Вас помощи, так как бьюсь с ним уже пол дня.
Поле и комментарий к нему:
ヨミガナ*
姓と名の間に全角スペースを入れて下さい。
Nikolay317
Posts: 16
Joined: 04 Feb 2012, 01:53

Re: Перевод поля в форме

Post by Nikolay317 »

Чтение твоего имени и фамилии, записанное хираганой (катакану не везде принимают).
iTimur
Posts: 181
Joined: 05 Jul 2011, 11:11
Location: тут

Re: Перевод поля в форме

Post by iTimur »

"Когда вводите название характеристики, добавляйте пробел."
Понял так.
Я буду ездить на Мазде
nikcool
Posts: 2
Joined: 23 May 2013, 12:43

Re: Перевод поля в форме

Post by nikcool »

Большое спасибо! Написал хираганой и все получилось
Shirahime
Администратор
Posts: 1419
Joined: 28 Jan 2009, 17:02
Location: 東京

Re: Перевод поля в форме

Post by Shirahime »

Nikolay317 wrote:Чтение твоего имени и фамилии, записанное хираганой (катакану не везде принимают).
На заметку
вообще если написано "введите чтение имени" хираганой ふりがな, надо вводитьхираганой, а если катаканой フリガナ, то катаканой.
Просто в иностранных именах иногда используется новая катакана (например, va ヴァ), компьютер ее часто не воспринимает. В этом случае используйте обычную катакану ba バ

еще если написано 全角 надо использовать стандартные знаки:フリガナ Есть еще "половинчатые" знаки 半角: フリガナ
愛されて 当たり前。恋なんて 朝めし前。でも白雪姫は恋より昼ごはん。
Post Reply