Центр
Журнал
Обучение
Вопросы
Остались вопросы?
обучение, работа и жизнь в японии
Главная / Интервью / Как стать учителем английского в Японии?

Как стать учителем английского в Японии?

Елена Васильченкова преподает в Японии английский язык и очень любит свою работу. Нас часто спрашивают, нужен ли английский в Японии или как может помочь знание английского при поиске работы. Елена поделилась с нами своим опытом. Читайте ее историю, чтобы найти ответы на волнующие вас вопросы. 

Как давно Вы приехали в Японию?

Я приехала первый раз в 2012 году. Именно в языковую школу, чтобы попробовать учить японский, посмотреть, как здесь вообще все происходит, какие люди и как живут, какая атмосфера в целом, подходит или не подходит мне. Мне понравилось, и в конце 2013 года я вернулась с новой целью, и с тех пор я здесь.

Как уже состоявшийся преподаватель английского языка в Японии, скажите, высок ли шанс найти такую работу?

На самом деле, да.  Очень часто пугают наших студентов, что если вы не являетесь носителем языка, то найти работу преподавателем иностранного языка вы не сможете. В действительности, многие школы предпочли бы нанять учителя английского из Америки, Великобритании и т.д., но при этом есть и те, кто считает, что имеет смысл нанимать именно иностранцев, потому что они хорошо знают, как изучать тот или иной язык и, вероятно, лучше знают, как его преподавать, все его нюансы и подводные камни. Но если вы выбираете именно профессию преподавателя, то ваш уровень, естественно, тоже должен быть высоким. Даже если вы хорошо учились в университете, считаете, что отлично владеете языком, надо понимать, что язык все время меняются, дополняются и если мы долгое время не практикуем, то наше произношение и знания ухудшаются. Поэтому все время надо работать над собой: слушать музыку, смотреть видео, общаться с другими людьми. Если вы постоянно практикуетесь, то сможете поддерживать свой уровень и даже повысить его, что поможет найти хорошую работу и удержаться на ней.

С каким уровнем японского и английского языков Вы приехали?

К моменту приезда в Японию я уже успела закончить университет, у меня был диплом, я свободно общалась на английском. Мне с этим повезло,  университет дал хорошую базу.

Что касается японского, на момент приезда в Японию я не говорила на нем. Знала базовые какие-то вещи, типа азбук или пару повседневных фраз. Общаться я не могла и училась в процессе. За полтора года в языковой школе я получила достаточный уровень для общения в быту, и мне этого хватило, чтобы устроится на работу. Ну а дальше, проживая здесь, я продолжила повышать свой уровень.

Я подрабатывала, пока была студенткой и не доучилась полные два года в языковой школе как раз из-за того, что подвернулась стабильная работа. Это было выгодно на тот момент, потому что существенно сокращало расходы на учебу. И раз появилась возможность самому зарабатывать на жизнь, то почему бы и нет? Если бы я доучилась еще полгода, возможно, мой уровень японского и был бы выше, но обстоятельства сложились именно таким образом.

На самом деле, у нас многие так делали, если подворачивались хорошие вакансии. В основном ребята из сферы IT или преподаватели, как я. Для таких действительно вакансий здесь больше.

Какие требования Вам предъявляли для трудоустройства? Какой уровень языка должен был быть?

Японского N3 хватало. А в английском очень важной вещью было произношение. Так как мы не носители языка, с этим могли быть проблемы, и на этом акцентировали внимание при приеме.  Речь должна быть понятной, без лишних звуков и диалектов, доступной и грамотной.

Письменного теста у меня не было, но было интервью с дирекцией школы и пробный урок. Для пробного урока ничего не давали, я должна была сама подобрать книги или песни (думаю, на тот момент еще оценивалось, что я использовала и как сбалансировала). Ну и в принципе, они смотрели как я взаимодействую с детьми – боюсь я их или нет, дружелюбна ли к ним, профессионально или нет держу себя. Очень много было внимания уделено таким психологическим аспектам, и даже когда я уже там работала, школа нанимала и других преподавателей, у которых были огрехи в знании языка, но именно с точки зрения того, как они общались и вели уроки, они нравились руководству, а остальное поправляли в процессе. 

Какие сертификаты Вы предъявляли для трудоустройства?

Я сдавала TOEIC – очень распространенный здесь экзамен. Еще я предъявляла результаты Норёку Сикэн, но его не всегда спрашивают.

Вам быстро удалось найти нынешнюю работу?

Ну как сказать… не сразу. Первый год я работала со взрослыми. Это была хорошая работа, но нестабильная. Очень многое зависло от того, сколько уроков у тебя забронируют. От количества уроков зависела заработная плата. То есть, без визы, конечно не останешься – работа есть, но финансовое положение довольно шаткое.

В моем случае, мне повезло. На той работе среди преподавателей у меня появились друзья, которые могли помочь с поиском чего-то нового. Так одна моя подруга работала именно в том детском саду, где я сейчас, но из-за семейных проблем вынуждена была уехать, и она предложила им взять меня на свое место. Я сходила на собеседование, и у нас с ними в итоге все срослось.

Расскажите, как вообще идет Ваш рабочий процесс?

Я преподаю три раза в неделю, у меня четыре группы. Максимум можно иметь пять уроков в день, потому что каждый урок длиться час, но позиция нашего директора заключается в том, что максимальная нагрузка на преподавателя - это тяжело, учитывая то, что ты преподаешь разный материал и для разных классов. Поэтому четыре урока - максимум. Обычно у меня было два урока с утра, потом перерыв (хотя, сложно назвать это перерывом, ведь я готовлюсь к следующим занятиям или каким-то другим мероприятиям) и два урока во второй половине дня. У нас система такая, что дети, которые уже выпустились из детского сада и поступили в школу, все равно продолжают приходить к нам на занятия, потому что эта система рассчитана на обучение детей до 18 лет . У меня сейчас самым младшим 4 года и самым старшим 10. У меня один класс, где детям 4-5, два класса 6-7 и один 9-10.

На самом деле, возраст детей младших групп это самый прекрасный возраст для изучения. У них еще такой чистый и незамутненный разум, они все моментально запоминают так, как ты им говоришь. Раза два-три скажешь слово или фразу, и они ее уже запомнят. Главное, сразу объяснить, что это такое, потому что бывает, что они запомнят слово, но не знаю, что оно обозначает в итоге.

По нашей системе мы не должны использовать японский язык в классе вообще и должны все объяснять на английском. Максимум допускается использование японского при даче инструкций по поведению, каких-то организационных классных моментов. А так используем карточки, жесты, видео, другие наталкивающие на смысл слова. Это на самом деле очень эффективно, потому что, если дети знают, что могут использовать родной язык на уроке, они расслабляются и не так активно вливаются в процесс.

Скажите, а есть проблемы в работе с японскими коллегами?

В моем случае особых проблем не было. Единственное что, когда ты работаешь в японском коллективе, то должен понимать, что есть вещи, которые отличаются от России и то, как ты себя подаешь, тоже отличается. Ты должен быть всегда вежлив, дружелюбным и собранным. Если тебе что-то не нравится или ты устал, открыто это проявлять тоже не стоит, всегда можно найти завуалированный метод сказать или показать, а не ныть и жаловаться прямо.  Естественно, тебя никто за это не уволит, но можешь выработать к себе не очень хорошее отношение. А в японском коллективе важно быть частью коллектива и то, как там к тебе относиться, на многое способно повлиять.

Есть ли у Вас сэнпай, на которого Вы равняетесь, который в чем-то вам помогает?

«Сэнпай» тут не будет точным определением, но есть менеджер – японка, которая также является дочерью владельца школы, и все, что связано непосредственно с английским языком, находится под ее руководством. Она сама очень хорошо говорит по-английски. И если возникают какие-то недопонимания – по японской культуре, какие-то ситуации, о которых иностранец мало что знает, она может с этим помочь. Не то чтобы это было сильно связано с учебным процессом, но она всегда готова помочь с такими моментами.

А Вы можете как-то влиять на учебную программу или она фиксированная?

Это интернациональная программа. В Токио, Тиба, Сайтама есть ряд школ, которые используют эту программу и да, в ней есть установленные пособия, учебники, песни и прочее. Более того, есть уже и определенные заранее планы уроков, но с ними немного проще – ты должен его выполнить полностью, но ты в праве что-то туда добавлять, какие-то элементы (делать дополнительные карточки, прослушивать песни, добавлять игрушки). Даже приветствуется, если ты делаешь больше нормы.

Есть ли конкуренция между преподавателями английского?

У нас каждый год преподаватели меняются. То есть нет такого, что ты будешь вести один класс много лет. Ты ведешь один класс, потом другой. Это сделано специально, чтобы дети привыкали к иностранцам и общались. К тому же манера подачи у всех разная – кто-то буквально активно прыгает и ползает с детьми на уроке, кто-то более спокойно ведет урок. Особенно с маленькими детьми надо быть активным, потому что есть вероятность, что дети не будут вовлечены в процесс. Среди наших преподавателей (их сейчас пять) есть более требовательные и строгие, а есть наоборот. И у более строгих учителей дети дисциплинированы, но если пережать, они начинают бояться учителя и становятся менее мотивированными. Поэтому мы и сами время от времени смотрим уроки друг друга, чтобы иметь возможность оценить со стороны, указать на ошибки. К тому же, ты и на себя это проецируешь и думаешь, не совершаю ли я подобного. Это хороший способ самосовершенствования.

А есть особая фишка, как удержать внимание аудитории?

С маленькими детьми важно, чтобы им было весело. Потому что у взрослых обычно есть мотивация, они знают, для чего учат язык (для путешествий, работы, общения и тд.), а у детей ее нет. Поэтому мотивацию ты должен давать сам. Урок может быть как игра, в процессе которой они могут понять, что слова, знакомые им на японском, в других языках могут звучать по-другому, и это интересно.

Естественно, у каждого бывают моменты, когда ты делаешь что-то не так. Когда ты пробуешь, но не получается. Все-таки преподавание – это психологический процесс, и человеческий фактор очень важен. Угодить всем нельзя, но и быть правым всегда не получиться. Но с этими моментами можно всегда справиться, они не настолько ужасны.

А с родителями учеников Вы ладите?

Когда ты преподаешь в Японии, нужно помнить, что ты не можешь посоветовать родителям, как им лучше обращаться с ребенком. Даже если ты видишь, что они что-то делают не так. По крайней мере, с нашей точки зрения. Я сталкивалась с тем, что зачастую японские родители очень строги к своим детям и очень многое от них требуют. Особенно когда дети поступают в младшую школу и у них появляется сразу куча разных кружков, дополнительных занятий, они с самого детства учатся работать много и усердно. И в какой-то степени мне их становиться жалко, ведь они, наверное, теряют частичку своего детства. И тогда хочется хотя бы урок сделать для них веселее, чтобы они получили удовольствие.