Изучаем японский язык – цели, методы, результат
За год ВУЗы столицы выпускают в жизнь около 10 000 специалистов с профессиональным знанием английского языка, около 7 000 со знанием основных европейских языков и всего 30-50 человек профессионально овладевают навыками в области японистики. Это – так, для статистики!
Хорошо известный всем словарик Японских иероглифов прошёл за последние двадцать лет неимоверное количество переизданий и был выпущен общим тиражом в 100 000 экземпляров. И, тем не менее, если вам удастся насчитать, не только в России, но и за её пределами по всему миру, хотя бы пятьсот российских востоковедов, считайте – повезло. Вывод - 95,5% из числа тех, кто когда-либо по каким-либо причинам начинал изучать японский язык, не довели задуманное до профессионального финала!
Говорит ли это нам о каких-либо специфических сложностях самого языка? Нет! Говорит ли это о каких-либо сложностях на пути его изучения? Да! В предлагаемой читателю статье мне хотелось бы вскрыть все ошибки, которые допускает человек, следуя внутреннему желанию овладеть японским языком (базируется ли такое желание на профессиональной необходимости или же является далеко идущими перспективами).
Прежде всего, давайте разделим понятия «владеть языком» и «владеть языком профессионально». Тут всё можно свести к очень простой схеме: если вам платят за применение языка, значит вы – профессионал! В области японистики, как и в области изучения других иностранных языков, профессионалами становятся только при получении адекватного образования, которое дают только высшие учебные заведения. И, при этом, далеко не все – качественное. Давайте же ответим сами себе на некоторые насущные вопросы.
Для чего учить?
От многих людей я часто слышу подобное заявление – «Вот если бы я знал, например, английский!» Не искушайте себя напрасными иллюзиями. Считайте, что вы его знаете. И, даже, не английский, а более редкий – японский! Что дальше? Отвечайте! Устроитесь? Куда? Кем? На какую зарплату? Берите трубку телефона и начинайте звонить. Заходите в интернет и начинайте заполнять анкеты.
Есть ли вообще перспективы при изучении японского языка? Есть! Двадцать лет назад вся наша великая страна шла в бухгалтеры, потом – в менеджеры, затем все стали юристами (сейчас, по статистике, каждый девятый имеет юридическое образование в той или иной области). Чуть позже мы все окунулись в океан программирования, выйдя из него, стали экономистами и антикризисными экономистами. Сейчас мы дружно, всей страной, становимся управленцами, сырьевиками и психологами. Волны борьбы за престижные ниши захлёстывают очередные поколения, институты судорожно перестраиваются под сиюминутные заработки. И вот, мы уже – регионоведы!
По моей настоятельной просьбе одна из учениц спросила у себя на кафедре, где будет работать и сколько получать по специальности регионовед. – Ну…- ответили ей, - регионовед это – профессия будущего! Вот так мы и осваиваем профессии будущего, обваливаем рынок очередными мириадами специалистов и полуспециалистов и движемся к новым «престижным» специальностям своего времени.
Однако,… мы отвлеклись! В настоящее время в Москве аккредитовано чуть менее 200 японских компаний. Правда, активно из них работают около ста. Но и этого достаточно, чтобы найти себе рабочее место. Кроме того, можно зарабатывать на устном (требует навыка, как и в других языках) и письменном переводах, работать гидом (и не только в России), преподавать… В последнее время в специалистах со знанием языка стали крайне заинтересованы японские банки, всегда были заинтересованы российские сырьевые компании. Японские автомобили и комплектующие к ним, японская косметика, лучшие в мире компьютеры и бытовая техника, часы, японская кухня, стилистика и дизайн (включая архитектуру), культурный обмен… Всего и не перечислишь. Линия потребности в специалистах в области японского языка неумолимо ползёт вверх по геометрической прогрессии, линия подготовки новых специалистов - по едва заметной прямой.
Сколько зарабатывает человек со знанием японского языка?
Конечно, у каждого настоящего профессионала есть свои, «тайные» каналы заработка. Но существует неумолимая статистика, которая работает для любого языка, если говорить об усреднённом заработке. Она базируется на среднемесячной заработной оплате труда носителя языка, то есть, жителя той страны язык который вы изучаете. Хотите работать с итальянским? Красивый язык! Сколько получает в месяц среднестатистический итальянец? Эквивалент 1200 долларов США! Французский? 1800! Немецкий? 2400! Среднестатистический японец зарабатывает в месяц порядка 4000 долларов США в иеновом выражении, будь то водитель автобуса или учитель младших классов. Вот вам и нижняя планка япониста! От неё и будете расти. И ещё немного статистики. Перевод страницы с английского стоит от 2 до 15 долларов (в зависимости от сложности и скорости исполнения заказа). Страница японского – от 20 до 60 долларов.
Сколько может зарабатывать специалист в области японского языка по максимуму?
По моим подсчётам (я не беру, разумеется, заработки человека, являющегося совладельцем или владельцем собственного бизнеса), при самом благоприятном стечении обстоятельств и при хорошо оплачиваемых заказах японист не может зарабатывать в эквиваленте более 30 000 долларов США в месяц. Это – предел!
С чего начинать изучение японского языка?
Сначала, ещё раз, скажите себе, для чего вы за это берётесь и удостоверьтесь, что повремените с благотворным результатом, скажем, годика три. Лучше – пять. А настоящий успех придёт лет через десять. Давайте оговоримся, что существуют случаи, когда конкретным людям, уже работающим на японском направлении, реально предлагают изучить японский язык с целью повышения квалификации. Тут, при хорошем преподавателе, ощутимый результат получить можно уже и через год, и, даже, раньше.
Если сроки вас устраивают, просчитайте финансовую базу! Здесь у вас два пути – ВУЗ, где есть кафедра восточных языков, или частный преподаватель (последний – дешевле, но…без диплома) или учёба за рубежом, разумеется, в Японии. Осторожно подходите как к первому, так и ко второму варианту. И боже упаси вас принять решение профессионально овладеть японским языком на курсах. Даже на МИДовских, даже при посольстве Японии. Вы не выучите там язык НИ-КО-ГДА. Не обольщайтесь, если после посещения последних, вы стали понимать редкие фразы из манга, или вести переписку с японцем на бытовые темы, или сдадите 4-ый и, даже, 3-ий уровни Нихонго Норёку. Уверяю, японистом вы не станете! Более того, переучивать таких «студентов» крайне тяжело! И не склоняйтесь к изучению языка у его носителя. Особенно на начальном этапе. И сильный переводчик, тоже, не самое подходящее для вас приобретение, как это ни странно звучит. Хороший учитель не должен уметь вести международные переговоры, НО(!) он должен быть качественным методистом!
Как распознать качественного методиста?
Есть несколько, на мой взгляд, составляющих, которые непременно должны сосуществовать совокупно. Позвольте, я вам их перечислю.
- не считаю, что качественным методистом может быть студент. Оговорка! Студент старших курсов, отличник(!) может преподавать на уровне младшего и среднего школьного возраста. Если такой человек ощущает в себе искру преподавателя, он, при определённых стараниях, не испортит ученика и заложит в нём настоящие знания и заинтересованность в процессе изучения японского языка на будущее;
- ищите преподавателя со стажем. Лучше, чтобы человек преподавал не менее двух языков, что говорит о том, что вы имеете дело с профессионалом- лингвистом;
- преподаватель должен следовать одному, главному избранному пособию, российского или иностранного (не обязательно японского) издания НО(!) он должен иметь и собственные разработки и передавать их ученику регулярно. Поскольку идеальных учебников, как известно, не существует;
- преподаватель, в том числе и преподаватель ВУЗа, обязательно должен отчитывать тексты перед учеником вслух (в адекватном для учебного процесса темпе и с учётом смысловых пауз), не ссылаясь на то, что имеются аудиозаписи. Качество такого прочтения должно быть не ниже, чем сами записи от носителя языка!;
- поскольку японский язык имеет огромный пласт лингвострановедения (именно поэтому до сих пор не созданы качественные электронные переводчики с японского языка), преподаватель должен регулярно обращаться к страноведческим материалам;
- преподаватель должен собственноручно выполнять иероглифические прописи и регулярно (особенно на первом году изучения языка) указывать на неточности при письменном исполнении иероглифов с учётом пропорций, направления и порядка записи черт в каждом отдельном иероглифическом знаке;
- если преподаватель, работающий с группой, в том числе преподаватель института, имеет большой процент учащихся плохо написавших очередную контрольную работу, то это можно считать лишь плохой работой преподавателя!
P.S. Кстати, зайдите на сайт www.repetitors.info/repetitor/japanese/. На 2200 преподавателей английского языка приходится всего 45 преподавателей японского. Из них 24 – студенты!
Делаем выводы…
Сколько изучать японский язык?
Существует общепринятая, и, с моей точки зрения, совершенно правильная статистика на этот счёт.
200 часов качественных занятий с преподавателем, включая групповые, дадут вам возможность общаться на бытовые темы. Если вам предстоит выехать в страну Восходящего Солнца по какой-либо другой деятельности, кроме языковой, и вы не хотите остаться глухонемым, опирайтесь на данное количество учебных часов.
600 часов занятий с преподавателем обеспечат ваше вхождение в трудовую деятельность с применением японского языка. Это, кстати сказать, касается и вообще любого языка народов мира (выпадают, пожалуй, только русский и венгерский языки, оправданно считающиеся достаточно сложными). Именно поэтому кадровые работники серьёзных компаний, при приёме на работу, просят справку с курсов (2-3 года) именно с таким количеством учебных часов. Или диплом о высшем образовании.
2000 часов подготавливают из вас профессионала! Именно такое их количество (по 400 в год, по 200 за семестр) вы получаете за 5 лет учёбы на лингвистическом отделении ВУЗа. Этот объём укладывается в теоретическую и практическую грамматику, практику речи, фонетику, курс перевода, домашнее чтение, а в педагогических ВУЗах и в методику преподавания иностранного языка. Правда, в институтах всегда проходят и смежные науки. Посему, вышеуказанные 2000 часов можно уложить, при определённых схемах обучения, и за 3-4 года.
Сами японцы говорят 「石の上にも三年」или же「点滴石を穿つ」。
Воистину, - «Терпение и труд всё перетрут!» или же «Дорогу осилит идущий!».
Где изучать японский язык – «за» и «против»!
Если вы – учащийся средней школы, то можно начать занятия и с частным преподавателем с тем, чтобы в дальнейшем поступить в профессиональный колледж или в институт и продолжить обучение по заранее выбранной специальности. Такой путь кажется мне наиболее правильным. Родителям, пока их сын или дочь обучаются у частного репетитора, необходимо проследить, чтобы занятия не были скучными, неоправданно тяжёлыми и поддерживали и преумножали заинтересованность ребёнка к обучению в дальнейшем. Если ребёнку неинтересно, меняйте преподавателя, не тяните.
Если вы поступили в ВУЗ и вас, вдруг, определили в группу с японским направлением!
К сожалению должен констатировать, практика последних лет показывает, что многие ВУЗы Москвы, будучи не в состоянии держать собственную базу востоковедения (заведующий кафедрой, плюс пять преподавателей-профессионалов), прибегают к услугам приходящих преподавателей из других институтов. Такой вариант даёт кафедре, как правило, возможность набрать дополнительно две группы по 15 человек и, не трудно подсчитать, заработать за пять лет не менее миллиона долларов. Однако(!), если уж так получилось, и вы, сдавая на вступительных экзаменах французский или, скажем, итальянский языки, оказались по распределению в группе японского языка, и других вариантов вам не предлагают, требуйте положенные 400 языковых часов в год. Если вам за 5 лет дадут объём 600-1000 часов, вас загубят как профессионалов! И оперируйте это тем, что на соседних кафедрах европейских языков дают именно такие объёмы! Если кафедра и институт заботливо отнесутся к вашим пожеланиям и обеспечат требуемое количество часов, вам повезло. Японский язык, однозначно, перспективней европейских!
Если вы студент и хотите, к моменту окончания высшего учебного заведения, иметь достаточный для работы уровень, можно прибегнуть к услугам частных преподавателей или, взяв законный академический (лучше на старших курсах), потратить год на обучение в Японии. Большинство частных преподавателей, узнав, что вы студент востоковедческих факультетов, откажут вам в занятиях по известной причине. Сами учатся! Что же касается учёбы в течение года в Токио (и не только, места для учёбы можно выбирать вплоть до Окинавы), то это не будет дороже, чем год в московском ВУЗе – эквивалент 9000-10 000 долларов в год. Для сравнения – Париж обходится в 50 000 евро за тот же период! К тому же вы можете, на протяжении всего периода учёбы, иметь арубаито, подработку, приносящую вам ежемесячно 1000 – 2000 долларов в иеновом эквиваленте. Во время обучения в Японии можно оформлять приглашения в страну для ближайших родственников. Обучение проходит в немногочисленных группах, как правило, интернациональных. Пять раз в неделю по 5 уроков в день. Количество часов потрясает – 900 часов за учебный год! И не забывайте, что арубаито вы тоже ведёте на языке страны обучения. Практика показывает, что уже через 6 месяцев языком общения у представителей различных стран становится именно японский. Не трудно представить, что, вернувшись в родной институт через год и отстав от своих согрупников на год, вы дадите им законную фору в уровне знаний на несколько лет вперёд. А при отборе на работу будете лучшими!
С 2008 года стало возможным уезжать на подобную учёбу и сразу после окончания средней школы (раньше необходимо было предоставить документ о двенадцатилетнем образовании). Причём, вступительных экзаменов не требуется! За два года учёбы старательный студент способен сдать на 1-ый уровень Нихонго Норёку Сикэн. (редкая удача для выпускника московского ВУЗа с пятилетним обучением!). Проживание – в общежитие или на частной снимаемой квартире, по вашему желанию. Уехавший на учёбу сразу после школы молодой человек имеет возможность уйти от армии, а при хороших результатах учёбы, и вовсе, не возвращаться в страну и работать за рубежом, совсем не обязательно в Японии. Японист входит в десятку самых необходимых специальностей ведущих стран мира. Ведь японцы, не секрет, – самая путешествующая нация в мире, да и товары японского производства в значительной степени насыщают мировое торговое пространство (разумеется, при таком раскладе, необходимо знание второго иностранного языка). После окончания обучения есть возможность и для поступления в японский Университет по избранной специальности. На это потребуются дополнительные расходы. Есть, в том числе, и возможность, по возвращению в Россию, поступить в Московский ВУЗ со сдачей при поступлении именно японского языка.
Рекомендовал бы я ехать на учёбу в Японию меньше, чем на год? Пожалуй, нет. Год это – серьёзно! Меньше года – не серьёзно!
Можно, всё же, съездить на один-два летних месяца, так, для небольшой практики, да и страну посмотреть…
По каким методическим пособиям можно изучать японский язык?
Прежде всего, забудьте слово «Самоучитель» и выражение «для самостоятельного изучения». Самоучителей НЕ бывает! Бывают разговорники, с помощью которых вы можете выучить тот или иной объём фраз или элементарной грамматики и не затеряться на просторах зарубежья. Издание под названием «Самоучитель» - обман, рекламный ход с целью продажи книги! Ломоносов стал учёным сам, правда. Но… за сорок лет научных трудов! Поэтому учебный процесс ВСЕГДА должен иметь связку учебник-преподаватель. Учебник является наглядным выражением того, что излагает учитель, который, в свою очередь, отбирает и организует накопленные знания, обобщает их и выдаёт в той последовательности, которая позволяет вам «обогнать время», то есть, стать специалистом не за столь долгий период, как если бы вы добивались этого самостоятельно. Это и есть методика!
Пособий по изучению японского языка достаточно много. Долгое время это были лишь зарубежные издания. Собственный учебник (ну очень древний!) был только на кафедре военных переводчиков. Надо ли говорить, что в нём изучались части самооткатывающегося огнестрельного орудия! Потом возник небезызвестный учебник под редакцией Головнина, который захватил российское пространство не на одно десятилетие. Учебник был неплох по глобальности, но в нём были разделы, про которые можно бы было написать - так никогда по-японски говорить нельзя. Были и зарубежные издания. Например, “Elementary Japanese”, “Japanese for Today”.
В последнее время возникает всё больше и больше учебных пособий российских авторов. Многие учебные заведения приняли, в качестве базового, учебник Л.Т.Нечаевой или учебное пособие под редакцией Е.В.Струговой и Н.С.Шефтелевич. Все эти книги, бесспорно, заслуживают уважения, как базовые и серьёзные труды российских методистов. Преподают и по японским изданиям. Например 「みんなの日本語」или 「新日本語の基礎」. Несколько авторов выпустили пособия по грамматике японского языка. Например, прекрасная серия моего учителя Данилова А.Ю. под общим названием «Грамматические трудности японского языка». Правда, эта серия высокопрофессиональна и рекомендуется только тем, кто уже хорошо владеет японским языком для обобщения знаний. Неплох, в своём формате, «Очерки практической грамматики японского языка» под редакцией Л.В.Пряхиной и А.А.Колесниковой. На старших курсах окажется полезным «Читаем и переводим газетную лексику» - Н.В.Раздорская. Вполне уместным, в качестве приложения к преподавательскому процессу, может быть и “Golden Japanese” и пр. Надеюсь, что к осени 2010 года мне удастся завершить и подготовить к изданию «Фундаментальное пособие по изучению японского языка» в 4-х томах – для студентов востоковедческих факультетов высших учебных заведений. Стараюсь писать учебник именно вузовского уровня, с подробными объяснениями грамматики и с огромным количеством фраз на перевод (весь 4-ый том).
В качестве домашнего чтения могу порекомендовать серию собственных новелл о Японии, которые не так давно, по просьбе друзей из Японии, перевёл на японский язык. Удобство будет достигнуто тем, что на одном развороте книги синхронно располагаются два варианта, слева – русский, справа – японский. Все новеллы будут иметь аудиочасть японской версии на прилагаемом диске. Первый том «О-ясуми насаи» появится на прилавках уже в феврале текущего года. Новые тома новелл будут издаваться раз в три месяца, в жестком переплёте, на дорогой бумаге. Частями новеллы будут выкладываться на сайте GAKU.RU, где уже сейчас можно ознакомиться с первыми главами моего первого тома.
Из словарей я бы порекомендовал, всё же, тома японских изданий. Например, 「コンサイス和露辞典」или 「講談社和露辞典」. Закажите их через руководителей школы GAKU.RU
Прекрасную поддержку изучающим японский язык оказывает и онлайновая программа Yarxi. Её вы можете скачать на сайте http://www.susi.ru/yarxi/
Сдаём Нихонго Норёку Сикэн
В одной рекламной статье, написанной для колледжа 1535, где ученики старших классов изучают японский язык, говорилось, что «сдавшие 1-ый уровень Нихонго Норёку могут, даже, вести самые сложные международные переговоры». Не могут! Вернее, далеко не все. Разумеется, это уже серьёзный уровень, но надо понимать, что экзамен подготовлен по типу тестового, и что количество допустимых ошибок (кошмар просто!) определён в рамках 40% для 4,3,2 уровней и 30% для 1 уровня. Я не против 40% для 4-го уровня. На начальном этапе изучения наук всегда полезно некоторое авансирование обучаемого, стимул так сказать. Но дальше… Дальше нужно было оставлять 10%. Если вы получаете международный сертификат, то, будьте добры, соответствовать!
И, тем не менее, Нихонго Норёку – хорошая проверка того, что вы движетесь вперёд. И уровень, который вам ещё год назад казался заоблачно далёким, теперь совершенно по плечу. Как быстро можно сдавать тот или иной уровень? Практика показывает, что это, прежде всего, зависит от возрастных характеристик обучаемого. Любой школьник должен сдать 4-ый уровень через два года изучения языка, но может и через год. Старательного студента не трудно подготовить за год к сдаче 3-го уровня. Сдать 2-ой уровень за год считаю невозможным. Если такой факт и имел место быть, то это, скорее, - везение. В целом, если вы студент факультета иностранных языков, и основным языком у вас определён именно японский, вы должны иметь 1-ый уровень на момент окончания ВУЗа.
В качестве рекомендаций по подготовке к экзамену могу посоветовать прорешать контрольные работы прошлых лет. Как правило, выполнив подготовку в объёме восьми и более контрольных, вы приближаетесь к тому, что можно определить фразой «к сдаче готов».
Сертификат Нихонго Норёку хорош тем, что принимается во внимание работодателем любой страны мира и тем, что не может быть фальсифицирован. На каждом бланке – ваш индивидуальный номер, который соответствует и может быть проверен по международным реестрам.
Когда мои ученики спрашивают меня, что говорить в ответ на вопрос «Зачем ты изучаешь японский язык?», я предлагаю отвечать «Чтобы быть обеспеченным человеком!». Но ещё, мне хочется верить, что страна, имеющая самое длинное древо императорской династии в мире, страна, восставшая и покорившая мир после ядерных бомбардировок, страна, сохранившая безграничную самобытность, не может не увлечь человека. И ещё, я знаю, что, когда работа совпадает с твоим увлечением и, одновременно, даёт тебе возможность хорошо жить, это и есть, наверное, профессиональное счастье любого человека. Настоящее счастье быть востребованным и заниматься любимым делом долгие годы. Всю жизнь!
С уважением, Ивада
|
Нравится | Tweet |