Центр
Журнал
Обучение
Вопросы
Остались вопросы?
обучение, работа и жизнь в японии
Главная / Статьи / Читаете ли вы воздух?

Читаете ли вы воздух?

Павел Смирнов уже несколько лет живет в Японии и работает в сфере компьютерного дизайна. Что такое японская компания, и какие особенности рабочих отношений внутри нее ー Павел поделился мнением, основанном на своем опыте.

Я учился в вологодском политехе по специальности IT- технологии, но после его окончания больше работал дизайнером, чем айтишником. Сейчас я отвечаю за техническую сторону ー руковожу небольшой командой Houdini brothers в компании компьютерного дизайна и спецэффектов в Токио ー мы создаем рекламы, видеоклипы, крупномасштабные проекции. Houdini ー потому что мы используем одноименный софт при создании спецэффектов, он более сложный, поэтому не очень популярный, зато позволяет сделать некоторые эффекты, которые другим софтам не под силу.

Еще в политехе я заинтересовался компьютерной графикой и нашел школу в Москве, проводившую курсы. Как сейчас помню - неделя учебы там стоила как год учебы в моем политехе. Я закончил там четыре недельных курса. В итоге один из инструкторов предложил работу - так я переехал в Москву и остался там на 5 лет. Мы делали рекламу “Растишка”, “Обитаемый остров”, M&M`s и пилотную серию мультфильма “Маша и медведь”. Параллельно начал учить японский. Почему именно его? На последнем курсе я посмотрел знаменитое аниме “Евангелион”, и зацепило. Но у меня уже были неудачные опыты изучения языков, и я решил запретить себе учить японский. А когда что-то себе запрещаешь - то, наоборот, начинает хотеться еще сильнее. В итоге я, тайком от себя (смеется), начал с азбуки, а когда переехал в Москву, пошел на частные уроки.

В 2008 году наступил экономический кризис, и в 2009 году мне даже пришлось вернуться в Вологду. Финансовая нестабильность в стране выбивала почву из-под ног, поэтому я решил отправиться в Японию, тем более, что к тому времени учил язык уже 5 лет. Осенью 2011 года я приехал учиться в языковую школу. Я оплатил обучение на полгода, в течение которого собирался найти работу. Я был уверен, что накопленных денег хватит надолго, но они закончились через два месяца. Пришлось подрабатывать репетитором японского и английского и одновременно искать официальное трудоустройство.

Собеседований у меня было всего два, остальные компании отказывали еще на этапе резюме, которые я рассылал пачками. Первое было в одной известной компании, но я не прошел. А второе - в компании, где сейчас и работаю. Интервью проходит обычно - рассказываешь о себе, если ты уже не новичок в профессии ー показываешь работы, отвечаешь на вопросы, а потом и сам спрашиваешь ー это шанс показать свою осведомленность в профессии. Иногда, если в человеке сомневаются, дается тестовое задание. Я тоже получил и потом неделю ходил в офис, чтобы выполнить его.

Ответ о приеме на работу дали не сразу, заставили поволноваться. Но после интервью меня позвали на “бонэнкай”, корпоратив в честь Нового года, который проходил в компании в тот же день. Я счел это хорошим знаком и не ошибся.

Компании по компьютерному дизайну отличаются от традиционного понятия о японской фирме, которая для нас, дизайнеров, была бы настоящим концлагерем. Например, на работу или на встречу с клиентами мы приходим в обычной одежде, без всяких костюмов. Но, в отличие от русских компаний такого же профиля, все равно у нас больше формальностей ー пусть я буду в свитере и джинсах, я не должен забывать об уважительной форме речи к старшим по работе, я также должен обмениваться визиткой с клиентом, держа ее двумя руками.  

Для меня трудность работы в японской компании ー это бесконечные встречи, на которых мало что происходит. Бывают проекты, когда ты понимаешь, что времени не хватает и еще много чего делать, а тебя постоянно выдергивают на митинги. Но без них японское общество не может обойтись ー здесь принято разделение ответственности, голосование. В этом есть и плюсы ー японцы запрягают и едут долго, но, в результате, могут прийти к цели быстрее, чем мы, русские. Ведь мы, бывает, второпях наломаем дров, а потом тратим время и силы, чтобы все исправить.

Действительно, работа в японских компаниях ー другая бизнес-этика, по-другому выстроена динамика переговоров. Когда я впервые участвовал на встрече с клиентом, я трясся от ужаса, что что-то сделаю не так, но сейчас уже освоился. Много ритуалов: сначала встреча и разговор о намерениях, затем обмен благодарственными письмами, и только через какое-то количество подобных операций начинаются конкретные разговоры. Если поступать по-русски ー сразу к делу ー это могут посчитать за грубость и отвернуться от вас. Нужно также помнить о своем статусе внутри компании, особенно на встречах с клиентами. Есть люди, которые могут говорить, а есть люди, которым нужно молчать, пока их не спросят. Если не понимать свою позицию среди коллег, это действительно может вызвать массу проблем ー с вами просто будут избегать работать, потому что вы не умеете “читать воздух” (есть такое японское выражение, что значит “не чувствовать ситуацию”).

Как вести себя на работе? Если вы новичок в компании, но знаете что-то лучше, чем “сэмпай” (старший), пока вы не наладили отношения до такой степени, что можете ему перечить, делайте то, что вам сказали. Потребуется много времени, чтобы вам начали доверять, несколько лет точно.

Если вы понимаете, что с чем-то не справляетесь, то нужно оставаться допоздна на работе, ー за усердие прощают оплошность. Но если вы не справляетесь и уходите домой ровно по окончанию рабочего дня, вас будут считать проблемным сотрудником. Ведь вы и не сделали того, что вам поручили, и не показали, что старались изо всех сил. Тут возникает другой вопрос: как адекватно оценить качество своей работы? Ведь японцы никогда не скажут “плохо” напрямую. Если у вас приняли проект, с жаром расхваливая и восхищаясь, будьте спокойны. Если же сказали “все замечательно, но нужно немного поправить” ー готовьтесь, править будете много. У меня был руководитель, который на один проект так ответил, и все растянулось на два дня. Еще в России больше делегируют полномочия, чем здесь. Например, ту же рекламу “Coca-Cola” во Владивостоке не будет смотреть глава компании в Москве, этим будет заниматься руководитель местного отделения. В Японии все должен одобрить главный. Это может привести к другой проблеме: не знавший ничего о ходе работы начальник в итоге может внести совершенно новые предложения, и придется делать заново.

Меня первое время удивлял контраст японцев на работе и на “номикай” (корпоративе). На работе все зажаты, отстранены, но когда идут выпить, то начинаются интимные разговоры, задаются настолько нескромные вопросы, что я удивлялся, можно ли вообще такое спрашивать. Конечно, любимая тема ー личный фронт. Поначалу я не знал, как вести себя, потом понял, что можно ответить с фразой “я вам потом расскажу”, так ты даешь понять, что тема неприятна. Спрашивают много, и в этом тоже разница культур: в России культура не вопроса, а рассказа. Если человек задает много вопросов, значит, что-то хочет о тебе выведать ー такое восприятие идет, наверное, со времен союза. У нас ожидается, что человек рассказывает о себе, а ты задаешь попутные вопросы. В Японии, если о себе начинаешь рассказывать, рискуешь прослыть выскочкой. Поэтому японцы, наоборот, задают друг другу миллиард вопросов, чтобы показать собеседнику, как он им интересен. На моем опыте не раз случались подобные “трудности перевода”, когда русские с японцами вместе собирались отдыхать. Результат: удивленные русские, не привыкшие столько спрашивать и так много отвечать, и расстроенные японцы, ведь их не спрашивают, значит, им не рады. 

Но, несмотря на такие интимные разговоры и душевные посиделки во время корпоративов, на следующий день на работе в отношениях ничего не меняется. Подчиненный, который вчера вечером разговаривал на “ты” с начальником, сегодня все также на “вы”. Если кто-то перепил и натворил дел вечером, утром никто не будет напоминать и обсуждать всем офисом.

В общем, японский менталитет ー это настоящий квест, со своими загадками и подводными камнями, сложный, но увлекательный. Он не всегда понятен русским ー многие из моих знакомых до сих пор не могут привыкнуть к нему, но мне повезло ーдля меня за эти годы японский характер стал понятнее и ближе, чем, к примеру, американский.