Как найти дом в Японии по адресу?
Этот пост я решил сделать про японские адреса, но пока собирал материал запутался сам: не смог найти адрес своей школы – на бумажной карте не был обозначен номер дома! «У тебя недостаточно подробная карта» – ответил мне сенсей, когда я рассказал об этом случае. Удивительно, но карта, к слову сказать, одна из самых популярных, действительно оказалась бесполезной!
Казалось бы зачем разбираться с бумажными картами, когда все необходимые GPS-сервисы уже давно есть в смартфоне. К сожалению, эти блага цивилизации как минимум первую неделю только приехавшим студентам недоступны. Дело в том, что для покупки телефона в Японии нужна регистрация по месту жительства и банковский счет, оформление которых требует времени. Особенно тяжело тем, кто приезжает по краткосрочной визе: счет им не откроют, а пользоваться интернетом в роуминге (без него навигация в смартфонах не работает) крайне невыгодно. Выход один - научиться читать бумажную карту. Здесь и начинаются проблемы.
Японские адреса записываются и ищутся совсем не так, как у нас. В частности, название улицы не имеет значения.
Вообще-то в интернете немало источников на русском языке, где объясняется чтение японских адресов. Содержание сводится к следующему: адрес составляется по принципу «от большего к меньшему»; префектуры, в зависимости от статуса, обозначаются иероглифами «都» или «県»; города, из которых они состоят – иероглифами «市» или «区». Иногда они делятся на города поменьше «町», потом идут районы («丁目»), кварталы («街区») и собственно номера домов. В записи часто не обозначают иероглифами районы и кварталы, а в самом конце, если нужно, пишут еще и номер офиса/квартиры. Например, адрес школы Китидзёдзи записывается так:
東京都武蔵野市吉祥寺南町2−3−15−701.
На словах все логично, а на деле?
Я смоделировал ситуацию, в которой вполне может оказаться свежеприбывший студент: отошел подальше от школы, «забыл» обратную дорогу и достал свою бумажную карту и визитку, которую мне дали по приезду. Трудности начались сразу же: адрес на визитке записан латиницей (понятно, почему: решили, что студентам из разных стран так удобнее), а карта у меня с иероглифами. Словарь тут не поможет: кандзи в топонимах могут иметь редкие или вообще уникальные чтения. Вывод: адреса лучше записывать в обоих вариантах, да и карту найти двуязычную.
Посмотрел по сторонам в поисках адреса места, в котором нахожусь. Таблички часто встречаются на столбах и углах зданий, выглядят примерно одинаково.
Рассмотрим вертикальную табличку подробнее. Префектура 東京, обозначаемая «столичным» иероглифом «都», здесь не указана, но и так понятно, что я не мог уйти за ее пределы. Город 武蔵野市, входящий в его состав «микрогород» 吉祥寺南町 и 2-й район, обозначенный на табличке по-японски как «二», совпадают с адресом школы. Значит, я недалеко. В конце указан только номер квартала (10), а номера дома нет вообще. На соседних домах – тоже. Странно, но хотя бы понятно, какую страницу смотреть на карте.
Открываю карту, читаю легенду, нахожу свой квартал:
Определяю направление:
Попутно отмечаю, что в 3-м квартале (где школа), на карте есть только 10-й и 16-й номера домов, обозначенные в легенде как «住居», хотя фактически там только три здания.
Практически, я свою задачу выполнил: квартал небольшой, школу в нем я «узнал». Но как найди здание, внешний вид которого не знаешь? И почему на карте номера домов обозначены так выборочно, а на местности не обозначены вовсе (обойдя школу, я не нашел на ней номера)?
Сначала я полез в словарь за обозначением «住居»: «жилище», «жилой дом», «местожительство». Вроде сходится. Потом пошел в книжный магазин, посмотрел разные карты, но нашел только менее подробные, вообще без номеров. Зато на всех картах было указано либо название здания школы, バローレ吉祥寺1, либо название магазина ライフ, который находится на первом этаже. И то и другое отлично видно у входа в здание:
Кстати, на школьной визитке название здания тоже фигурирует, но отдельно, поэтому я не придал ему значение.
Из этого следует вывод, логика которого противоречит принятой у нас: для поиска адреса в Японии можно не знать название улицы, но важно знать название здания. Почему-то японцам так удобнее. И напоследок – подсказочка: в конце адреса школы указан номер офиса, 701. Первая цифра означает этаж, то есть нужно искать глазами как минимум 7-этажное здание.