Японские выражения, которые станут полезными в повседневном общении
Студенты, изъявившие желание выучить японский язык в языковой школе в Японии, уже после нескольких занятий понимают, что в японском существует много выражений, совершенно непонятных для иностранца.
Такие выражения, тем ни менее, переводятся на русский язык, главное – знать их значение и случаи употребления в различных речевых ситуациях.
Непонятных для иностранцев выражений в японском великое множество, во время обучения в языковой школе в Японии студенты знакомятся с некоторыми из них. Давайте рассмотрим четыре распространенных таких выражения.
宜 し く お 願 い し ま す
Выражение宜 し く お 願 い し ま す можно использовать при встрече с кем-то. Некоторые переводят его «приятно познакомиться», но более точный перевод будет звучать как «пожалуйста, будьте добры ко мне».
Рассматриваемое выражение используется после того, как человек уже представился. К примеру, ジ ャ ス テ ィ ン で す. 宜 し く お 願 い し ま す.
Если вы разговариваете с коллегой или начальником вежливый тон можно проявить, используя выражение «宜 し く お 願 い 致 し ま す» (よ ろ し く お ね が い い た し ま す)».
При разговоре со случайным знакомым применимо выражение «よ ろ し く» или «よ ろ し く お ね が い し ま す». Следует обратить внимание, что выражение «よ ろ し く お ね が い し ま す» имеет некий характер просьбы и по значению близко к русскому «помогите мне, пожалуйста»
お 疲 れ 様 で す
Это выражение относится к распространенным среди японцев. Некоторые переводчики выражение «お 疲 れ 様 で す» переводят как «Вы, наверное, устали». Такой подход объясним тем, что японское «цукарэ» переводится именно как «усталость». На самом же деле «о» в «о-цукарэ» является формой почета, сана и относится к очень вежливым формам. В этом плане оно близко к слову «господин», «госпожа» и т.п.
Упомянутое выражение используется, когда японцы хотят отблагодарить кого-то за проделанную работу. Оно нашло широкое применение в спорте, ведь именно с помощью него спортсмены благодарят друг друга, особенно если речь идет о спарринге.
Можно использовать альтернативные варианты этого выражения: «お 疲 れ 様» или более вежливый «お 疲 疲 れ 様 で し た».
す み ま せ ん
Выражение «す み ま せ ん» можно перевести как «извините» или «спасибо». Это одно из самых распространенных выражений, которые можно услышать от японцев, его можно использовать во многих речевых ситуациях.
Например, «す み ま せ ん» используют для привлечения к себе внимания официанта в ресторане или же когда, например, что-то ненароком уронили.
Пример: ««す み ま せ ん, 今 犬 の う ん ち を 踏 み ま し た よ (す み ま せ ん, い ま い ぬ の う ん ち を ふ み ま し た よ)» (Ой, извините, но вы наступили в собачий «след»).
Это выражение также можно использовать как слова благодарности когда кто-то, что-то сделал для вас или же когда вы кого-то обидели.
いいです
Выражение «いいです» японцы используют в различных речевых ситуациях. Часто его используют при отклонении чьей-то просьбы. Например:
А: お に ぎ り を 温 め ま し ょ う か
(お に ぎ り を あ た た め ま し ょ う か) (Мне подогреть рис?)
В: い や, い い で す (Нет, не стоит).
Также можно использовать более вежливую форму этого выражения: «い い え, «け っ こ う で す». Сейчас молодежь также часто использует «大丈夫».
Упомянутое выражение можно также использовать с частичкой «ka». Тогда оно будет носить вопросительный характер. Например:
A: こ の ビ ー ル を 飲 ん で も い い よ (こ の ビ ー ル を の ん で も い い よ)
(Вы можете выпить вот этого пива)
Б:. い い で す か あ り が と う ご ざ い ま す (い い で す か. あ り が と う ご ざ い ま す)
(Оно вкусное? Спасибо).
Более обобщенная форма вопроса о разрешении что-то сделать характеризуется наличием «te-формы».
Например:
A: そ の 忍者 を 殺 し て も い い で す か (そ の に ん じ ゃ を こ ろ し て も い い で す か)
(Ты не против, если я убью этого ниндзя?)
Б: い い で す よ
(Конечно)
Как видим из вышеприведенных примеров, разрешительная форма может образовываться с помощью преобразований частички «ka» с частицей «yo», которая имеет функцию восклицания.
Рассматриваемые примеры можно использовать также для выражения согласия или получения согласия от другого лица.
Пример:
Джейн: こ の ド レ ス を 買 お う と 思 っ て い る け ど, ど う 思 う? (こ の ド レ ス を か お う と お も っ て い る け ど, ど う お も う?)
(Хочу купить вот это платье, как вы думаете, покупать?)
Юми: い い ね, よ く 似 合 う と 思 う よ. ち ょ っ と 小 さ い で ょ う? 着 て み る? (い い ね, よ く に あ う と お も う よ. ち ょ っ と ち い さ い で し ょ う? き て み る?)
(Да, я думаю, оно выглядит хорошо. Но разве оно не велико? Вы будете его примерять?)
Джейн: 違 う だ よ. 彼女 の プ レ ゼ ン ト だ よ.
(Нет, это подарок моей подруге!).
В рассматриваемом примере «で す» был выведен из-за того, что это была случайная речевая ситуация между друзьями.
Проходя обучение в языковой школе в Японии и общаясь с японцами, вы будете неоднократно встречать в речи рассмотренные выше выражения.
Следует понимать, что представленные здесь переводы не дословны, а лишь приблизительны, так как в русском языке нет подобных вокабулярных эквивалентов. Поэтому лучший способ понимать японский язык, чувствовать и думать по-японски – пройти обучение в языковой школе в Японии.




