E-mail как часть японского языкового этикета
В Японии даже при написании электронных писем необходимо придерживаться определенных правил. В противном случае, собеседник может вас неправильно понять.
Понятно, что теперь совсем не нужно тратить время и деньги на посещение почтового отделения, покупку конвертов и марок, сейчас намного доступней и проще использовать электронные письма. Но и это еще не все! Чтобы писать электронные письма на японском языке, вовсе не обязательно знать кандзи. Подобрать необходимый символ кандзи сейчас может специальное приложение на вашем компьютере или мобильном устройстве. Правда, для полноценного общения все же придется знать азбуку катакана и хирагана. Те, кто поступает в языковые школы в Японии, понимают, что кандзи – это непросто, но без этих знаний никак нельзя. На начальных же этапах обучения в Японии или дома при написании электронных писем можно использовать специальные приложения, которые преобразуют любой символ хирагана и катакана в кандзи. Нет никакой необходимости копаться в словаре, ведь программы все сделают за вас!
Если вы пишете письмо другу или близкому знакомому, то особо переживать о стилистике не стоит, хотя грамотность никогда не бывает лишней. Однако в более формальных ситуациях существуют определенные моменты, на которые следует обратить внимание.
Во-первых, если вы отправляете письмо, то обязательно убедитесь, что вы правильно поставили соответствующую тему. Помимо элементарных правил официальной переписки, это также будет гарантией того, что письмо не попадет в папку «спам». Стоит заметить, что один из моих преподавателей, когда я проходил обучение в языковой школе в Японии, говорил, что принципиально никогда не читает письма, приходящие к нему на почту, если в них не выставлена тема. Обратите внимание, что графа для темы может быть отмечена, к примеру, выражением «~について». А вот если вы пишете официальное письмо преподавателю с просьбой продлить срок сдачи сочинения, в теме можно написать «提出の締め切りについて».
После определения темы можно переходить к основной части вашего письма. Любое письмо должно иметь не только подпись, но и обращение к тому или иному лицу. Лучше всего с именем использовать какой-нибудь суффикс, определяющий статус адресата, например «さん» (сан, господин, госпожа), или же более формальное обращение к мужчине или женщине «様». Также можно использовать вежливую форму, особенно в адрес учителей, врачей или представителей власти: «先生» (сэнсэй).
Что касается вашей подписи, то к своему имени не нужно добавлять никаких суффиксов, означающих «мистер», «господин», «госпожа» и т.п. Достаточно просто написать свою фамилию и имя в конце письма. Можно также использовать лишь свою фамилию. Для иностранцев, в том числе и для иностранных студентов, которые приезжают на обучение в Японию, может показаться странным, когда японцы подписывают письмо просто своей фамилией, например, «С наилучшими пожеланиями, Ямакава». Однако для японской культурной, деловой и языковой среды такая форма является приемлемой.
Чтобы представиться, можно сказать следующее. В Японии принято представляться с помощью следующего выражения: «XのYです», где «Х» – это название вашей учебной группы в школе или название компании, в которой вы работаете, а «Y» – это ваша фамилия. Например, выражение «Мистер Ямакава из компании Happy» будет выглядеть следующим образом: «ハッピー株式会社の山川です». Обратите внимание, что такое представление необходимо использовать даже в том случае, если вы пишете представителю другой организации или даже если вы не в первый раз пишете письмо преподавателю или профессору. Японский язык очень терпим к различного рода повторениям, в том числе это относится и к электронным письмам. Просто необходимо привыкнуть к своеобразной форме общения с использованием этого прекрасного языка.
Основной текст письма можно начать, например, с выражения «お世話になっています» (Очень благодарен за Вашу помощь). В более формальных ситуациях можно использовать аналогичное выражение «おります».
А вот закончить основной текст письма можно выражением «よろしくお願いします» (Дословно: «пожалуйста, отнеситесь ко мне хорошо»). В более формальных ситуациях это выражение можно заменить другим: «いたします».
Упомянутые вводные выражения – всего лишь своеобразная заготовка письма, но вот наполнить его смыслом вам необходимо самостоятельно. Но основная часть письма также может быть обогащена японскими вводными фразами. Довольно часто в официальных письмах используется выражение お忙しいところ申し訳 ありません (Прошу прощения за то, что отвлекаю). А вот если вы по каким-то причинам долго не писали адресату, можно использовать выражение «ご無沙汰してい ます» (Простите, что долго не писал).
Нельзя не обратить внимания на то, что ваше письмо на японском языке должно быть четким и ёмким. Не забывайте, ваша задача – как можно лаконичней раскрыть цель своего письма. Чтобы визуально письмо было оформлено правильно, оно должно делиться на абзацы. В японских письмах принято делать абзац в среднем после двух предложений, а иногда даже одно предложение оформляют абзацем.
Обратите внимание, что электронные письма в отличие от обычной почты, могут прийти адресату в любой, порой самый неудобный момент. Поэтому правильное оформление письма, в том числе его вступительная часть, имеют важное значение для того, чтобы оно было прочитано вовремя. Не менее важно, чтобы адресат захотел вам ответить. Используя эти несложные советы, можно обеспечить правильную структуру письма с использованием ключевых фраз. Правда, написание основного текста – задача только ваша. С ней легко можно справиться, если начать изучение японского языка в языковой школе в Японии.