Не ругайте себя за ошибки! Станьте любопытными, ищите ответы
Пару месяцев назад моя подруга спросила о разнице между 使用 (shiyō, использовать) и 利用 (riyō, использовать), и на мгновение она меня обескуражила.
Я знал, что оба слова связаны с 使う(tsukau), что означает «использовать», и я уверен, что мог бы понять и объяснить примеры предложений, если бы она их привела в примере, но у меня было смутное понимание, как сформулировать разницу между этими лексическими единицами.
На подобную языковую ситуацию можно отреагировать несколькими разными способами. Все зависит от того, кто принимает участие в беседе. Например, я мог посчитать, что это был языковой провал с моей стороны – я был невнимателен во время обучения в языковой школе или недостаточно сообразителен, чтобы понять и запомнить разницу между этими словами.
Или я мог бы воспринимать ее гораздо менее серьезно: с такой ситуацией сталкиваются люди – даже на русском я не всегда знаю точное определение слов, а что уж говорить о японском языке, который иногда непросто дается даже тем, кто изучает его длительное время.
Я часто читаю с пониманием, основанным на контексте. Иногда смотрю определения слов, чтобы подтвердить или уточнить их значение. Казалось бы, нет причин, по которым я не мог бы сделать это на японском языке.
Не ругать себя за мелкие ошибки – важная привычка, которую нужно развивать при изучении японского языка, как и любого другого иностранного языка. Еще одна полезная привычка для изучающих японский язык – поиск определений на японском языке, особенно по мере того, как вы переходите от среднего к продвинутому уровню.
В этом случае я мог бы (и, вероятно, должен был) перейти к надежному онлайн-словарю, имеющему понятный интерфейс и который предоставляет простые, четкие определения.
Но мне было любопытно посмотреть, сталкиваются ли японцы с такой же проблемой, поэтому я попытался промониторить этот вопрос в интернете. Судя по количеству сайтов, посвященных этой конкретной паре слов, это очень распространенный вопрос.
使用 означает 人・物・システム・場所などを使うこと (hito/mono/shisutemu/basho nado o tsukau koto, использовать что-то, например, человека, вещь, систему или место), в то время как 利用 означает 物・システム・施設・設備などの持つ機能や特性を活かし、役に立つよう用いること (mono/shisutemu/shisetsu/setsubi nado no motsu kinō ya tokusei o ikashi, yaku ni tatsu yō mochiiru koto, использовать уникальную функцию вещи, объекта или оборудования, чтобы они приносили пользу).
Упрощенно, 使用 означает «использовать», а 利用 ближе к «воспользоваться». Можно использовать оба слова с помощью クーポン (kūpon), и первое будет просто «использовать купон», тогда как второе будет подчеркивать способность купона сэкономить вам деньги.
При этом на разных сайтах встретились довольно интересные объяснения лексических единиц, несколько отличающиеся друг от друга. Mainichi Shimbun есть серия под названием コトバ解説 (Kotoba Kaisetsu, объяснение слова) (bit.ly/KotobaKaisetsu), которая использует мангу для объяснения различий во всем от 終了 (shūryō, заканчивать) и 完了 (kanryō, завершать/выводить заключение) до ビーフシチュー (bīfu shichū, тушеная говядина) и ハッシュドビーフ (hasshudo bīfu, рубленая говядина).
Kotoba Kaisetu объясняет 使用, показывая мультфильм, где 電話帳 (denwachō, телефонная книга) используется в качестве пресса для корзины 漬物 (tsukemono, маринованных овощей) – это 特定の目的のために使うこと (tokutei no mokuteki no tame ni tsukau koto, использовать что-то для определенной цели).
С помощью 利用, с другой стороны, человек использует 電話 帳 (телефонную книгу), чтобы найти номер 水道修理 (suidō shūri, сантехника) – то есть 本来の特徴や機能を生かして使うこと(honrai no tokuchō ya kinō o ikashite tsukau koto, использовать природные характеристики или функции чего-либо).
Есть масса сайтов, которые было бы интересно изучить, поэтому не стоит игнорировать возможности интернета. Добавив 違 い (chigai, разницу) в поисковой запрос, по всей вероятности вы увидите такой же запрос в автозаполнении Google, что указывает о популярности запроса.
Мне было интересно исследовать Chigai-allguide.com, глядя на различия между ゆっくり (yukkuri, медленно) и のんびり (nonbiri, спокойный) (bit.ly/Yukkuri).
Пост, посвященный омонимам 悲しい (kanashii, грустный) и 哀しい (kanashii, грустный) также интересен (bit.ly/Kanashi) Между значениями очень мало различий, и оба включены как 常用漢字 (jōyō kanji, широко употребляемые кандзи), но поскольку только 悲 связан с произношением かなしい (kanashii), 哀 нельзя использовать для записи слова かなしい в официальных правительственных документах.
Конечно, есть и другие хорошие источники объяснений и определений помимо интернета, и одним из лучших является «Kurosio Publishers’»日本 語文 型 辞典 («Nihongo Bunkei Jiten», «Справочник японских грамматических паттернов для учителей и учащихся»). Он содержит прекрасные подробные объяснения грамматических структур и способов использования и множество примеров. Например, можно увидеть разницу между なくてはならない (nakute wa naranai, должен) и なくてはいけない (nakute wa ikenai, должен).
Первое, как объясняется в книге, является результатом обязательства или необходимости, что вытекает из 社会 常識 (shakai jōshiki, здравого смысла).
Последнее, с другой стороны, является результатом необходимости вследствие 個別 の 事情 (kobetsu no jijō, индивидуальных обстоятельств).
Книга представляет собой огромный том, поэтому я рекомендую читать по мере необходимости или выбирать несколько записей каждый день, чтобы сосредоточиться на них. Конечно же проявляйте как можно больше 我慢 (gaman, терпения/настойчивости). Чтение грамматических объяснений – достаточно скучное и нелегкое занятие для всех, кто решил выучить японский язык, но их изучение в конечном итоге поможет общаться на японском.